Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 37Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¾î ³»°Ô ±¸ÇÏ°Ô ÇÑ À¯´ÙÀÇ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¶ó ³ÊÈñ¸¦ µµ¿ì·Á°í ³ª¿Ô´ø ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â Àڱ⠶¥ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ú°í
 KJV Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 NIV "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¸»ÇÑ´Ù. ³» ¶æÀ» ¾Ë°íÀÚ ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. `³ÊÈñ¸¦ µµ¿ì·¯ Ã⵿ÇÏ¿´´Ù´Â ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ ±º´ë´Â Á¦³ª¶ó ¿¡ÁýÆ®·Î µ¹¾Æ °¡¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¸»ÇÑ´Ù. ³» ¶æÀ» ¾Ë°íÀÚ ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ À¯´ë¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ÊÈñ¸¦ µµ¿ì·¯ Ã⵿ÇÏ¿´´Ù´Â ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â Á¦ ³ª¶ó ¾Ö±ÞÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó.
 Afr1953 So spreek die HERE, die God van Israel: So moet julle s? aan die koning van Juda wat julle na My gestuur het om My te raadpleeg: Kyk, die le?r van Farao wat uitgetrek het om julle te help, sal teruggaan na sy land, na Egipte toe;
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä.
 Dan S? siger HERREN, Israels Gud: S?ledes skal du sige til Judas Konge, som har sendt Bud til dig for at r?dsp©ªrge mig: Se, Faraos H©¡r, som er rykket ud for at hj©¡lpe eder, skal vende hjem til ¨¡gypten;
 GerElb1871 So spricht Jehova, der Gott Israels: Also sollt ihr dem K?nig von Juda sagen, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches euch zu H?lfe ausgezogen ist, wird in sein Land ?gypten zur?ckkehren.
 GerElb1905 So spricht Jehova, der Gott Israels: Also sollt ihr dem K?nig von Juda sagen, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches euch zu Hilfe ausgezogen ist, wird in sein Land ?gypten zur?ckkehren.
 GerLut1545 So spricht der HERR, der Gott Israels: So saget dem K?nige Judas, der euch zu mir gesandt hat, mich zu fragen: Siehe, das Heer Pharaos, das euch zu Hilfe ist ausgezogen, wird wiederum heim nach ?gypten ziehen,
 GerSch So spricht der HERR, der Gott Israels: Also sollt ihr dem K?nig von Juda antworten, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches heraufgezogen ist, um euch zu helfen, wird wieder in sein Land, nach ?gypten zur?ckkehren.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í
 ACV Thus says LORD, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 AKJV Thus said the LORD, the God of Israel; Thus shall you say to the king of Judah, that sent you to me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 ASV Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 BBE The Lord, the God of Israel, has said: This is what you are to say to the king of Judah who sent you to get directions from me: See, Pharaoh's army, which has come out to your help, will go back to Egypt, to their land.
 DRC Thus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt.
 Darby Thus saith Jehovah the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 ESV Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who ([ch. 21:2]) sent you to me to inquire of me, Behold, ([Ezek. 29:2, 6]) Pharaoh's army that came to help you is about to ([ch. 46:17; 2 Kgs. 24:7; Lam. 4:17]) return to Egypt, to its own land.
 Geneva1599 Thus sayth the Lord God of Israel, Thus shall ye say to the King of Iudah, that sent you vnto me to inquire of me, Behold, Pharaohs hoste, which is come forth to helpe you, shall returne to Egypt into their owne land.
 GodsWord "This is what the LORD God of Israel says: Say this to the king of Judah, who sent you to get advice from me: 'Pharaoh's army has come out to help you. But it will go back to Egypt, its own land.
 HNV Thus says the LORD, the God of Israel, You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh¡¯sarmy, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 JPS 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD, the God of Israel said; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me: Behold, Pharaoh's army, which had come forth to help you, has returned to Egypt into their own land.
 LITV So says Jehovah, the God of Israel, You shall say this to the king of Judah who sent you to Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which has come out to help you, shall return to Egypt into their own land.
 MKJV So says the LORD, the God of Israel: You shall say this to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 RNKJV Thus saith ????, the Elohim of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaohs army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 RWebster Thus saith the LORD , the God of Israel ; Thus shall ye say to the king of Judah , that sent you to me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army , which hath come forth to help you, shall return to Egypt into their own land .
 Rotherham Thus, saith Yahweh, God of Israel, Thus, shall ye say unto the king of Judah, who sent you unto me to enquire of me,?Lo! the force of Pharaoh which is coming out to you to help is about to return to its own land to Egypt;
 UKJV Thus says the LORD, the God of Israel; Thus shall all of you say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 WEB Thus says Yahweh, the God of Israel, You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh¡¯sarmy, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 Webster Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you to me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which hath come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
 YLT `Thus said Jehovah, God of Israel, Thus do ye say unto the king of Judah, who is sending you unto Me, to seek Me: Lo, the force of Pharaoh that is coming out to you for help hath turned back to its land, to Egypt,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Tiele diru al la regxo de Judujo, kiu sendis vin al Mi, por demandi Min:Jen la militistaro de Faraono, kiu eliris kun helpo al vi, iros returne en sian landon Egiptujo.
 LXX(o) (44:7) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø