|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 37Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¾î ³»°Ô ±¸ÇÏ°Ô ÇÑ À¯´ÙÀÇ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¶ó ³ÊÈñ¸¦ µµ¿ì·Á°í ³ª¿Ô´ø ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â Àڱ⠶¥ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ú°í |
KJV |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
NIV |
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³» ¶æÀ» ¾Ë°íÀÚ ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. `³ÊÈñ¸¦ µµ¿ì·¯ Ã⵿ÇÏ¿´´Ù´Â ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ ±º´ë´Â Á¦³ª¶ó ¿¡ÁýÆ®·Î µ¹¾Æ °¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³» ¶æÀ» ¾Ë°íÀÚ ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ À¯´ë¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ÊÈñ¸¦ µµ¿ì·¯ Ã⵿ÇÏ¿´´Ù´Â ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â Á¦ ³ª¶ó ¾Ö±ÞÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó. |
Afr1953 |
So spreek die HERE, die God van Israel: So moet julle s? aan die koning van Juda wat julle na My gestuur het om My te raadpleeg: Kyk, die le?r van Farao wat uitgetrek het om julle te help, sal teruggaan na sy land, na Egipte toe; |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
S? siger HERREN, Israels Gud: S?ledes skal du sige til Judas Konge, som har sendt Bud til dig for at r?dsp©ªrge mig: Se, Faraos H©¡r, som er rykket ud for at hj©¡lpe eder, skal vende hjem til ¨¡gypten; |
GerElb1871 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Also sollt ihr dem K?nig von Juda sagen, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches euch zu H?lfe ausgezogen ist, wird in sein Land ?gypten zur?ckkehren. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Also sollt ihr dem K?nig von Juda sagen, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches euch zu Hilfe ausgezogen ist, wird in sein Land ?gypten zur?ckkehren. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR, der Gott Israels: So saget dem K?nige Judas, der euch zu mir gesandt hat, mich zu fragen: Siehe, das Heer Pharaos, das euch zu Hilfe ist ausgezogen, wird wiederum heim nach ?gypten ziehen, |
GerSch |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Also sollt ihr dem K?nig von Juda antworten, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches heraufgezogen ist, um euch zu helfen, wird wieder in sein Land, nach ?gypten zur?ckkehren. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í |
ACV |
Thus says LORD, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
AKJV |
Thus said the LORD, the God of Israel; Thus shall you say to the king of Judah, that sent you to me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
ASV |
Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
BBE |
The Lord, the God of Israel, has said: This is what you are to say to the king of Judah who sent you to get directions from me: See, Pharaoh's army, which has come out to your help, will go back to Egypt, to their land. |
DRC |
Thus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt. |
Darby |
Thus saith Jehovah the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
ESV |
Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who ([ch. 21:2]) sent you to me to inquire of me, Behold, ([Ezek. 29:2, 6]) Pharaoh's army that came to help you is about to ([ch. 46:17; 2 Kgs. 24:7; Lam. 4:17]) return to Egypt, to its own land. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord God of Israel, Thus shall ye say to the King of Iudah, that sent you vnto me to inquire of me, Behold, Pharaohs hoste, which is come forth to helpe you, shall returne to Egypt into their owne land. |
GodsWord |
"This is what the LORD God of Israel says: Say this to the king of Judah, who sent you to get advice from me: 'Pharaoh's army has come out to help you. But it will go back to Egypt, its own land. |
HNV |
Thus says the LORD, the God of Israel, You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh¡¯sarmy, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
JPS |
'Thus saith the LORD, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD, the God of Israel said; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me: Behold, Pharaoh's army, which had come forth to help you, has returned to Egypt into their own land. |
LITV |
So says Jehovah, the God of Israel, You shall say this to the king of Judah who sent you to Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which has come out to help you, shall return to Egypt into their own land. |
MKJV |
So says the LORD, the God of Israel: You shall say this to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
RNKJV |
Thus saith ????, the Elohim of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaohs army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
RWebster |
Thus saith the LORD , the God of Israel ; Thus shall ye say to the king of Judah , that sent you to me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army , which hath come forth to help you, shall return to Egypt into their own land . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh, God of Israel, Thus, shall ye say unto the king of Judah, who sent you unto me to enquire of me,?Lo! the force of Pharaoh which is coming out to you to help is about to return to its own land to Egypt; |
UKJV |
Thus says the LORD, the God of Israel; Thus shall all of you say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
WEB |
Thus says Yahweh, the God of Israel, You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh¡¯sarmy, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
Webster |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you to me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which hath come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
YLT |
`Thus said Jehovah, God of Israel, Thus do ye say unto the king of Judah, who is sending you unto Me, to seek Me: Lo, the force of Pharaoh that is coming out to you for help hath turned back to its land, to Egypt, |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Tiele diru al la regxo de Judujo, kiu sendis vin al Mi, por demandi Min:Jen la militistaro de Faraono, kiu eliris kun helpo al vi, iros returne en sian landon Egiptujo. |
LXX(o) |
(44:7) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|