Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¢±â ÇüÁ¦¿Í ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ¼±Æ÷ÇÑ °ÍÀ» ½ÇÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© Ä®°ú Àü¿°º´°ú ±â±Ù¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼°è ¿©·¯ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡ Èð¾îÁö°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
 NIV "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ¿¡ ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µû¶ó °°Àº ÇǸ¦ ³ª´« °Ü·¹¸¦ Ç®¾î ÁÖ·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¸´Ù¸é ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Ç®¾î ³õ¾Æ Ä®°ú ¿°º´°ú ±â±ÙÀ¸·Î Á×°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼»ó ¸ðµç ³ª¶ó »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ²ûÂïÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸°í
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µû¶ó °°Àº ÇǸ¦ ³ª´« °Ü·¹¸¦ Ç®¾îÁÖ·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¸´Ù¸é ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Ç®¾î³õ¾Æ Ä®°ú ¿°º´, ±â±ÙÀ¸·Î Á×°Ô Çϸ®¶ó.³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼»ó ¸ðµç ³ª¶ó »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ²ûÂïÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸°í ³î¶ó¸®¶ó.
 Afr1953 Daarom, so s? die HERE: Julle het na My nie geluister om 'n vrylating uit te roep elkeen vir sy broer en vir sy naaste nie; kyk, Ek roep 'n vrylating uit, spreek die HERE, om julle oor te gee aan die swaard, die pes en die hongersnood, en Ek sal julle 'n skrikbeeld maak vir al die koninkryke van die aarde.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬£¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú. ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬â ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ.
 Dan Derfor, s? siger HERREN: Da I ikke h©ªrte mig og udr?bte Frigivelse, hver for sin Broder og hver for sin N©¡ste, vil jeg nu udr?be Frigivelse for eder, lyder det fra HERREN, s? I hjemfalder til Sv©¡rd, Pest og Hunger, og jeg vil g©ªre eder til R©¡dsel for alle Jordens Riger.
 GerElb1871 Darum spricht Jehova also: Ihr habt nicht auf mich geh?rt, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem N?chsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jehova, f?r das Schwert, f?r die Pest und f?r den Hunger, und gebe euch zur Mi©¬handlung hin allen K?nigreichen der Erde.
 GerElb1905 Darum spricht Jehova also: Ihr habt nicht auf mich geh?rt, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem N?chsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jehova, f?r das Schwert, f?r die Pest undf?r den Hunger, und gebe euch zur Mi©¬handlung hin allen K?nigreichen der Erde.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchet mir nicht, da©¬ ihr ein Freijahr ausriefet, ein jeglicher seinem Bruder und seinem N?chsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger und will euch in keinem K?nigreich auf Erden bleiben lassen.
 GerSch Darum spricht der HERR also: Ihr habt mir nicht gehorcht, da©¬ ihr Freilassung ausgerufen h?ttet, ein jeglicher f?r seinen Bruder und f?r seinen N?chsten. Seht, nun rufe ich f?r euch Freilassung aus, spricht der HERR, indem ich euch dem Schwert, der Pest und der Hungersnot ausliefere und euch zum Entsetzen f?r alle K?nigreiche der Erde mache.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ç¥ó¥å ¥á¥õ¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥á¥õ¥å¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV Therefore thus says LORD: Ye have not hearkened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty, says LORD--to the sword, to the pestilence, and to the famine. And I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
 AKJV Therefore thus said the LORD; You have not listened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
 ASV Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be (1) tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. (1) Or a terror unto )
 BBE And so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among all the kingdoms of the earth.
 DRC Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
 Darby Therefore thus saith Jehovah: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will give you over to be driven hither and thither among all the kingdoms of the earth.
 ESV Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me ([See ver. 8 above]) by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; ([Matt. 7:2; Gal. 6:7; James 2:13]) behold, I proclaim to you liberty (See ch. 14:12) to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. (See ch. 15:4) I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
 Geneva1599 Therefore thus saith the Lord, Ye haue not obeyed mee, in proclayming freedome euery man to his brother, and euery man to his neighbour: beholde, I proclaime a libertie for you, saith the Lord, to the sworde, to the pestilence, and to the famine, and I will make you a terrour to all the kingdomes of the earth.
 GodsWord "This is what the LORD says: You didn't obey me. You haven't freed your relatives and neighbors. Now I am going to free you," declares the LORD. "I will free you to die in wars, plagues, and famines. I will make all the kingdoms of the world horrified at the thought of you.
 HNV Therefore thus says the LORD: you have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to hisneighbor: behold, I proclaim to you a liberty, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you tobe tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
 JPS Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour; behold, I proclaim for you a liberty, saith the LORD, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth.
 Jubilee2000 Therefore thus hath the LORD said: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, each one to his brother and each man to his neighbour; behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
 LITV So Jehovah says this: You have not listened to Me, to call for liberty, each man to his brother, and each man to his neighbor. Behold, I call for freedom to you, says Jehovah: to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth.
 MKJV So the LORD says this: You have not listened to Me to proclaim liberty each man to his brother, and each man to his neighbor! Behold, I call for freedom for you, says the LORD, to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth.
 RNKJV Therefore thus saith ????; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith ????, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
 RWebster Therefore thus saith the LORD ; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty , every one to his brother , and every man to his neighbour : behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD , to the sword , to the pestilence , and to the famine ; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth . {to be...: Heb. for a removing}
 Rotherham Therefore?Thus, saith Yahweh, Ye, have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother and every man to his neighbour: Behold me! proclaiming, to you, a liberty: Declareth Yahweh unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, so will I make you a terror to all the kingdoms of the earth;
 UKJV Therefore thus says the LORD; All of you have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
 WEB Therefore thus says Yahweh: you have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to hisneighbor: behold, I proclaim to you a liberty, says Yahweh, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to betossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
 Webster Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
 YLT `Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty--an affirmation of Jehovah--unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth.
 Esperanto Tial tiele diras la Eternulo:Vi ne obeis Min, ke vi proklamu liberecon cxiu al sia frato kaj unu al la alia; jen Mi proklamas koncerne vin liberecon al la glavo, pesto, kaj malsato, kaj Mi faros vin objekto de teruro por cxiuj regnoj de la tero.
 LXX(o) (41:17) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ë¥ø ¥á¥õ¥å¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø