¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ µ¹ÀÌÄÑ ³» À̸§À» ´õ·´È÷°í °¢±â ³õ¾Æ ±×µéÀÇ ¸¶À½´ë·Î ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇÏ¿´´ø ³ëºñ¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ´Ù½Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹Á¾½ÃÄÑ ³ÊÈñÀÇ ³ëºñ·Î »ï¾Òµµ´Ù |
KJV |
But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. |
NIV |
But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ¿© Ç®¾î ÁÖ¾ú´ø ³²³à Á¾À» µ¥·Á´Ù°¡ ´Ù½Ã ºÎ¸®°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼ °á±¹ ³» À̸§¸¸ ¿åµÇ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ¿© Ç®¾îÁÖ¾ú´ø ³²³à Á¾À» µ¥·Á´Ù°¡ ´Ù½Ã ºÎ¸®°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼ °á±¹ ³» À̸§¸¸ ¿åµÇ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar julle het weer gedraai en my Naam ontheilig, en elkeen het sy slaaf en sy slavin wat julle vry laat weggaan het volgens hulle begeerte, laat terugkom; en julle het hulle onderdanig gemaak om julle slawe en slavinne te wees. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ä¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
men siden skiftede I Sind og vanhelligede mit Navn, idet enhver af eder tog sin Tr©¡l eller Tr©¡lkvinde tilbage, som I havde ladet g? bort i Frihed, om de ©ªnskede det, og tvang dem til at v©¡re eders Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder. |
GerElb1871 |
aber ihr habt euch wieder umgewandt und meinen Namen entweiht, und habt ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei entlassen hattet; und ihr habt sie unterjocht, da©¬ sie euch zu Knechten und zu M?gden seien. |
GerElb1905 |
aber ihr habt euch wieder umgewandt und meinen Namen entweiht, und habt ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei entlassen hattet; und ihr habt sie unterjocht, da©¬sie euch zu Knechten und zu M?gden seien. |
GerLut1545 |
Aber ihr seid umgeschlagen und entheiliget meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, da©¬ sie ihr selbst eigen w?ren, und zwinget sie nun, da©¬ sie eure Knechte und M?gde sein m?ssen. |
GerSch |
Aber darnach reute es euch wieder, und ihr entheiligtet meinen Namen, indem jedermann seinen Knecht und jedermann seine Magd, welche ihr nach ihrem Wunsch freigelassen hattet, wieder zur?ckgefordert und sie gezwungen habt, eure Knechte und M?gde zu sein. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ô¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á¥é. |
ACV |
But ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return. And ye brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. |
AKJV |
But you turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. |
ASV |
but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. |
BBE |
But again you have put shame on my name, and you have taken back, every one his man-servant and his servant-girl, whom you had sent away free, and you have put them under the yoke again to be your servants and servant-girls. |
DRC |
And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids. |
Darby |
but ye have turned and profaned my name, and caused every man his bondman, and every man his bondmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and ye have brought them into subjection, to be unto you for bondmen and for bondmaids. |
ESV |
but then you turned around (Lev. 18:21; 19:12) and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, (ver. 11) whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves. |
Geneva1599 |
But ye repented, and polluted my Name: for ye haue caused euery man his seruant, and euery man his handmayde, whom ye had set at libertie at their pleasure, to returne, and holde them in subiection to bee vnto you as seruantes and as handmaydes. |
GodsWord |
Now you have changed again and dishonored me. You brought back the male and female slaves that you had set free to live their own lives. You have forced them to be your male and female slaves again. |
HNV |
but you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free attheir pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. |
JPS |
but ye turned and profaned My name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. |
Jubilee2000 |
but ye turned and polluted my name and caused each man his servant and each man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. |
LITV |
But you turned and profaned My name, and each man caused his male slave, and each man his female slave, to return whom you had sent away according to their desire. And you subjected them to be slaves and female slaves to you. |
MKJV |
But you turned and defiled My name, and each man caused his slave, and each man caused his slave woman, whom you had set free to do as they pleased, to return. And you brought them into service to be slaves and slave women to you. |
RNKJV |
But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. |
RWebster |
But ye turned and profaned my name , and caused every man his male servant , and every man his female servant , whom he had set at liberty at their pleasure , to return , and brought them into subjection , to be to you for male and female servants . |
Rotherham |
yet have ye turned and profaned my Name, and brought back, every man his servant and every man his hand-maid, whom ye had let go, free, at their own desire,?and have brought them into subjection, to become your servants and handmaids. |
UKJV |
But all of you turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. |
WEB |
but you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let gofree at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. |
Webster |
But ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. |
YLT |
And--ye turn back, and pollute My name, and ye cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and ye subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants. |
Esperanto |
sed vi sxangxigxis, kaj malsanktigis Mian nomon, kaj reprenis al vi cxiu sian sklavon kaj sian sklavinon, kiujn vi forliberigis, ke ili estu memstaraj, kaj vi devigis ilin, ke ili estu por vi sklavoj kaj sklavinoj. |
LXX(o) |
(41:16) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á? |