Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æò¾ÈÈ÷ Á×À» °ÍÀÌ¸ç »ç¶÷ÀÌ ³Êº¸´Ù ¸ÕÀú ÀÖÀº ³× Á¶»óµé °ð ¼±¿Õµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´ø °Í °°ÀÌ ³×°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇϱ⸦ ½½ÇÁ´Ù ÁÖ¿© Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ÇϽô϶ó
 KJV But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
 NIV you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'"
 °øµ¿¹ø¿ª °íÀÌ Á×¾î, ¾Õ¼­ °£ ¼±¿ÕµéÀÌ ºÐÇâÀ» ¹Þ¾ÒµíÀÌ, ³Êµµ ºÐÇâÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¹é¼ºµéÀº, ½½ÇÁ´Ù, ÀӱݴÔÀÌ µ¹¾Æ °¡½Ã´Ù´Ï- ÇÏ¸ç »ó·Ê¸¦ Ä¡·¯ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. À̰͸¸Àº ³»°¡ º¸ÀåÇØ ÁØ´Ù. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ °íÀÌÁ×¾î ¾Õ¼­°£ ¼±¿ÕµéÀÌ ºÐÇâÀ» ¹Þ¾ÒµíÀÌ ³Êµµ ºÐÇâÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¹é¼ºµéÀº ½½ÇÁ´Ù. ÀӱݴÔÀÌ µ¹¾Æ°¡½Ã´Ù´Ï ÇÏ¸ç »ó·Ê¸¦ Ä¡·¯ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. À̰͸¸Àº ³»°¡ º¸ÀåÇØ ÁØ´Ù. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù.'"
 Afr1953 Jy sal in vrede sterwe, en net so 'n wierookbrand as vir jou vaders, die vorige konings wat voor jou gewees het, sal hulle vir jou aansteek en jou beklaag met: Ag, heer! Want ?k het die woord gespreek, spreek die HERE.
 BulVeren ¬£ ¬Þ¬Ú¬â ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan men d©ª i Fred, og ligesom man br©¡ndte til ¨¡re for dine F©¡dre, kongerne f©ªr dig, s?ledes skal man br©¡nde til ¨¡re for dig og klage over dig: "Ve, Herre!" s? sandt jeg har talet, lyder det fra HERREN.
 GerElb1871 in Frieden wirst du sterben, und gleich den Br?nden deiner V?ter, der fr?heren K?nige, die vor dir gewesen sind, also wird man dir einen Brand machen, und man wird ?ber dich klagen: "Wehe, Herr!" denn ich habe das Wort geredet, spricht Jehova. -
 GerElb1905 in Frieden wirst du sterben, und gleich den Br?nden deiner V?ter, der fr?heren K?nige, die vor dir gewesen sind, also wird man dir einen Brand machen, und man wird ?ber dich klagen: "Wehe, Herr!" Denn ich habe das Wort geredet, spricht Jehova. -
 GerLut1545 sondern du sollst im Frieden sterben. Und wie man ?ber deine V?ter, die vorigen K?nige, so vor dir gewesen sind, gebrannt hat, so wird man auch ?ber dich brennen und dich klagen: Ach, HERR! Denn ich habe es geredet, spricht der HERR.
 GerSch im Frieden sollst du sterben, und wie man deinen V?tern, den fr?hern K?nigen, welche vor dir gewesen sind, Feuer anz?ndete, so wird man auch dir tun und ?ber dich klagen: ?Ach, Herr!?
 UMGreek ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥å¥í¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV thou shall die in peace. And with the burnings of thy fathers, the former kings who were before thee, so shall they make a burning for thee. And they shall lament thee, saying, Ah lord! For I have spoken the word, says LORD.
 AKJV But you shall die in peace: and with the burnings of your fathers, the former kings which were before you, so shall they burn odors for you; and they will lament you, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, said the LORD.
 ASV thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, saying , Ah Lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.
 BBE You will come to your end in peace; and such burnings as they made for your fathers, the earlier kings before you, will be made for you; and they will be weeping for you and saying, Ah lord! for I have said the word, says the Lord.
 DRC But thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord.
 Darby thou shalt die in peace, and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn for thee; and they will lament for thee, Ah, lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.
 ESV You shall die in peace. (1 Sam. 31:12; 2 Chr. 21:19) And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so people shall (2 Chr. 16:14) burn spices for you ([ch. 22:18]) and lament for you, saying, Alas, lord! For I have spoken the word, declares the Lord.
 Geneva1599 But thou shalt die in peace: and according to the burning for thy fathers the former Kings which were before thee, so shall they burne odours for thee, and they shall lament thee, saying, Oh lorde: for I haue pronounced the worde, sayth the Lord.
 GodsWord You will die peacefully. People will burn [funeral] fires for you as they did for your ancestors, the kings who lived before you. They will say, "Oh, master," as they mourn for you. I have spoken my word, declares the LORD.'"
 HNV you shall die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so shall they make a burningfor you; and they shall lament you, saying, Ah Lord! for I have spoken the word, says the LORD.
 JPS thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee: 'Ah lord!' for I have spoken the word, saith the LORD.
 Jubilee2000 [but] thou shalt die in peace: and according to the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, said the LORD.
 LITV You shall die in peace. And as the burnings of spices for your fathers, the former kings who were before you, so they shall burn spices for you, saying , Ah, lord! They will wail for you. For I have spoken the word, says Jehovah.
 MKJV You shall die in peace; and as the burnings of spices for your fathers, the former kings which were before you, so they shall burn spices for you. And they will mourn you, saying, Ah, lord! For I have spoken the word, says the LORD.
 RNKJV But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah master! for I have pronounced the word, saith ????.
 RWebster But thou shalt die in peace : and with the burnings of thy fathers , the former kings who were before thee, so shall they burn incense for thee; and they will lament thee, saying , Ah lord ! for I have pronounced the word , saith the LORD .
 Rotherham In peace, shalt thou die, And with the burnings made for thy fathers the former kings who were before thee, so, shall they make a burning unto thee, And, with an, Alas lord! shall they lament thee,?Because of the word, I, have spoken, Declareth Yahweh.
 UKJV But you shall die in peace: and with the burnings of your fathers, the former kings which were before you, so shall they burn odours for you; and they will lament you, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, says the LORD.
 WEB you shall die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so shall they make a burningfor you; and they shall lament you, saying, Ah Lord! for I have spoken the word, says Yahweh.
 Webster [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings who were before thee, so shall they burn [odors] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
 YLT in peace thou diest, and with the burnings of thy fathers, the former kings who have been before thee, so they make a burning for thee; and Ah, lord, they lament for thee, for the word I have spoken--an affirmation of Jehovah.'
 Esperanto vi mortos en paco; kaj kiel oni faris brulon al viaj patroj, la antauxaj regxoj, kiuj estis antaux vi, tiel oni faros brulon al vi, kaj oni priploros vin:Ho ve, sinjoro! CXar Mi parolis la vorton, diras la Eternulo.
 LXX(o) (41:5) ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ø ¥á¥ä¥ø¥í ¥ê¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø