¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ¹Ýµå½Ã »ç·ÎÀâÇô ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁ®¼ ³× ´«Àº ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ´«À» º¼ °ÍÀÌ¸ç ±×ÀÇ ÀÔÀº ³× ÀÔÀ» ¸¶ÁÖ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡¸®¶ó |
KJV |
And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
NIV |
You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ²Ä¦¾øÀÌ ºÙÀâÇô ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡¸®¶ó. ±×·¯´Ï ³Ê´Â ¹Ùºô·Ð ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª°¡ Ç׺¹ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ²ÄÀÛ¾øÀÌ ºÙÀâÇô ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡¸®¶ó. ±×·¯´Ï ³Ê´Â ¹Ùº§·Ð¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª°¡ Ç׺¹ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En jy sal uit sy hand nie ontvlug nie, maar sekerlik gevang en in sy hand gegee word; en oog in oog sal jy die koning van Babel sien, en mond tot mond sal hy met jou spreek; en jy sal in Babel kom. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß. |
Dan |
Og du skal ikke undslippe hans H?nd, men gribes og overgives i hans H?nd og se Babels Konge ¨ªje til ¨ªje, og han skal tale med dig Mund til Mund, og du skal komme til Babel. |
GerElb1871 |
Und du, du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gewi©¬lich ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden die Augen des K?nigs von Babel sehen, und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen. |
GerElb1905 |
Und du, du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gewi©¬lich ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden die Augen des K?nigs von Babel sehen, und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirstnach Babel kommen. |
GerLut1545 |
Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, da©¬ du ihn mit Augen sehen und m?ndlich mit ihm reden wirst und gen Babel kommen. |
GerSch |
Und du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern du wirst gewi©¬ ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden in die Augen des babylonischen K?nigs sehen und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á. |
ACV |
And thou shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand. And thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shall go to Babylon. |
AKJV |
And you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon. |
ASV |
and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
BBE |
And you will not get away from him, but will certainly be taken and given up into his hands; and you will see the king of Babylon, eye to eye, and he will have talk with you, mouth to mouth, and you will go to Babylon. |
DRC |
And thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon. |
Darby |
And thou shalt not escape out of his hand, but shalt certainly be taken, and given into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon. |
ESV |
(See ch. 32:4) You shall not escape from his hand but shall surely be captured and delivered into his hand. (See ch. 32:4) You shall see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face. And you shall go to Babylon. |
Geneva1599 |
And thou shall not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and deliuered into his hand, and thine eyes shall beholde the face of the King of Babel, and he shall speake with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babel. |
GodsWord |
You will not escape from him. You will certainly be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will talk to you face to face. Then you will go to Babylon. |
HNV |
and you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall see the eyesof the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon. |
JPS |
and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
Jubilee2000 |
and thou shalt not escape out of his hand but shalt surely be taken and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
LITV |
And you shall not escape out of his hand, but shall surely be captured and delivered into his hand. And your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak, his mouth with your mouth; and you shall go to Babylon. |
MKJV |
And you shall not escape out of his hand, but shall surely be captured and delivered into his hand. And your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon. |
RNKJV |
And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
RWebster |
And thou shalt not escape from his hand , but shalt surely be taken , and delivered into his hand ; and thy eyes shall behold the eyes of the king of Babylon , and he shall speak with thee mouth to mouth , and thou shalt go to Babylon . {he shall...: Heb. his mouth shall speak to thy mouth} |
Rotherham |
And, thou, shalt not escape out of his hand, For thou shalt be, taken, And into his hand, shalt thou be delivered,?And, thine own eyes, into the eyes of the king of Babylon, shall look, And his mouth, with thy mouth, shall speak And Babylon, shalt thou enter. |
UKJV |
And you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and yours eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon. |
WEB |
and you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall see the eyesof the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon. |
Webster |
And thou shalt not escape from his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thy eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
YLT |
and thou, thou dost not escape out of his hand, for thou art certainly caught, and into his hand thou art given, and thine eyes see the eyes of the king of Babylon, and his mouth with thy mouth speaketh, and Babylon thou enterest. |
Esperanto |
kaj vi ne savigxos el lia mano, sed vi estos kaptita kaj transdonita en lian manon, kaj viaj okuloj rigardos la okulojn de la regxo de Babel, kaj lia busxo parolos kun via busxo, kaj vi iros en Babelon. |
LXX(o) |
(41:3) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥è¥ç? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç |