|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³Ê´Â °¡¼ À¯´ÙÀÇ ½Ãµå±â¾ß ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾î À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ±×°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
NIV |
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³Ê´Â À¯´Ù ¿Õ ½ÃµåŰ¾ß¿¡°Ô °¡¼ ³» ¸»À» ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. `³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¾î ºÒ»ç¸£°Ô ÇϰڴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³Ê´Â À¯´ë¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô °¡¼ ³» ¸»À» ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¾î ºÒ»ç¸£°Ô ÇϰڴÙ. |
Afr1953 |
so s? die HERE, die God van Israel: Gaan en spreek met Sedek¢®a, die koning van Juda, en s? vir hom: So spreek die HERE: Kyk, Ek gee hierdie stad in die hand van die koning van Babel, en hy sal dit met vuur verbrand. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
S? siger HERREN, Israels Gud: G? hen og sig til Kong Zedekias af Juda: S? siger HERREN: Se, jeg giver denne By i Babels Konges H?nd, og han skal afbr©¡nde den. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Geh und sprich zu Zedekia, dem K?nig von Juda, und sage ihm: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des K?nigs von Babel, da©¬ er sie mit Feuer verbrenne. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Geh und sprich zu Zedekia, dem K?nig von Juda, und sage ihm: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des K?nigs von Babel, da©¬ er sie mit Feuer verbrenne. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Gehe hin und sage Zedekia, dem K?nige Judas, und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, ich will diese Stadt in die H?nde des K?nigs zu Babel geben, und er soll sie mit Feuer verbrennen. |
GerSch |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Gehe und sage zu Zedekia, dem K?nig von Juda, und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen K?nigs, und er wird sie mit Feuer verbrennen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |
ACV |
Thus says LORD, the God of Israel: Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus says LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. |
AKJV |
Thus said the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus said the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
ASV |
Thus saith Jehovah, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
BBE |
The Lord, the God of Israel, has said, Go and say to Zedekiah, king of Judah, This is what the Lord has said: See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire: |
DRC |
Thus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. |
Darby |
Thus saith Jehovah, the God of Israel: Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. |
ESV |
Thus says the Lord, the God of Israel: Go and speak to (2 Kgs. 25:2) Zedekiah king of Judah and say to him, Thus says the Lord: (See ch. 21:10) Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord God of Israel, Goe, and speake to Zedekiah King of Iudah, and tell him, Thus sayth the Lord, Beholde, I will giue this citie into the hand of the King of Babel, and he shall burne it with fire, |
GodsWord |
"This is what the LORD God of Israel says: Go to King Zedekiah of Judah, and tell him, 'The LORD says: I'm going to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down. |
HNV |
Thus says the LORD, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus says the LORD, Behold, I willgive this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
JPS |
Thus saith the LORD, the God of Israel: Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him: Thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire; |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD God of Israel said: Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus hath the LORD said: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
LITV |
So says Jehovah, the God of Israel: Go and speak to Zedekiah, king of Judah, and tell him, So says Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire. |
MKJV |
So says the LORD, the God of Israel: Go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him, So says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. |
RNKJV |
Thus saith ????, the Elohim of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith ????; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
RWebster |
Thus saith the LORD , the God of Israel ; Go and speak to Zedekiah king of Judah , and tell him, Thus saith the LORD ; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon , and he shall burn it with fire : |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh God of Israel, Go and speak unto Zedekiah king of Judah,?and say unto him?Thus, saith Yahweh, Behold me! giving this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire; |
UKJV |
Thus says the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus says the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
WEB |
Thus says Yahweh, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus says Yahweh, Behold, I will givethis city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
Webster |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
YLT |
`Thus said Jehovah, God of Israel: Go, and thou hast spoken unto Zedekiah king of Judah, and hast said unto him, Thus said Jehovah: Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath burned it with fire, |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Iru kaj parolu al Cidkija, regxo de Judujo, kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi transdonos cxi tiun urbon en la manon de la regxo de Babel, kaj li forbruligos gxin per fajro; |
LXX(o) |
(41:2) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|