|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³» ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸Ä×À½À̶ó ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¿Õµé°ú ±×ÀÇ °í°üµé°ú ±×ÀÇ Á¦»çÀåµé°ú ±×ÀÇ ¼±ÁöÀÚµé°ú À¯´Ù »ç¶÷µé°ú ¿¹·ç»ì·½ ÁֹεéÀÌ ´Ù ±×·¯ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
NIV |
The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹®Áß°ú À¯´Ù ¹®ÁßÀÌ ±× ¿Õµé, °í°üµé, »çÁ¦µé, ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¿Â ±¹¹Î, ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Îµé±îÁö ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© ÁÖ¾ú´Âµ¥ ¾îÂî ±×´ë·Î µÎ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹®Áß°ú À¯´Ù ¹®ÁßÀÌ ±× ¿Õµé°ú °í°ü, Á¦»çÀå, ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© À¯´ëÀÇ ¿Â ±¹¹Î, ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Îµé±îÁö ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©ÁÖ¾ú´Âµ¥ ¾îÂî ±×´ë·Î µÎ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
weens al die boosheid van die kinders van Israel en van die kinders van Juda wat hulle gedoen het om My te terg, hulle, hulle konings, hulle vorste, hulle priesters en hulle profete en die manne van Juda en die inwoners van Jerusalem, |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ? ¬ä¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
for alt det ondes Skyld, som Israeliterne og Jud©¡erne gjorde for at kr©¡nke mig, de deres Konger, Fyrster, Pr©¡ster og Profefer, Judas M©¡nd og Jerusalems Borgere. |
GerElb1871 |
Wegen all der Bosheit der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie ver?bt haben, um mich zu reizen, sie, ihre K?nige, ihre F?rsten, ihre Priester und ihre Propheten, und die M?nner von Juda und die Bewohner von Jerusalem. |
GerElb1905 |
Wegen all der Bosheit der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie ver?bt haben, um mich zu reizen, sie, ihre K?nige, ihre F?rsten, ihre Priester und ihre Propheten, und die M?nner von Juda und die Bewohner von Jerusalem. |
GerLut1545 |
um all der Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, da©¬ sie mich erz?rneten. Sie, ihre K?nige, F?rsten, Priester und Propheten, und die in Juda und Jerusalem wohnen, |
GerSch |
wegen aller Bosheit, die die Kinder Israel und die Kinder Juda begangen haben, um mich zu erz?rnen, sie, ihre K?nige, ihre F?rsten, ihre Priester, ihre Propheten, die M?nner von Juda und die Bewohner Jerusalems. |
UMGreek |
¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é, ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their rulers, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
AKJV |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
ASV |
because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
BBE |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem. |
DRC |
Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem. |
Darby |
because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
ESV |
because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger? (ch. 2:26) their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. |
Geneva1599 |
Because of all the euill of the children of Israel, and of the children of Iudah, which they haue done to prouoke mee to anger, euen they, their Kings, their Princes, their Priests, and their Prophets, and the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem. |
GodsWord |
"The people of Israel and Judah have made me furious because they are evil. The people, their kings and officials, their priests and prophets, and the Judeans and those who live in Jerusalem |
HNV |
because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they,their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
JPS |
because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke Me, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
Jubilee2000 |
because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
LITV |
because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger, they, their kings, their rulers, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
MKJV |
because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah, which they have done to provoke Me to anger, they, their kings, their rulers, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
RNKJV |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
RWebster |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah , which they have done to provoke me to anger , they, their kings , their princes , their priests , and their prophets , and the men of Judah , and the inhabitants of Jerusalem . |
Rotherham |
because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: |
UKJV |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
WEB |
because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they,their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
Webster |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
YLT |
Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me--they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
Esperanto |
pro cxiuj malbonajxoj de la Izraelidoj kaj Jehudaidoj, kiujn ili faris, por Min kolerigi, ili, iliaj regxoj, iliaj princoj, iliaj pastroj, iliaj profetoj, la Judoj, kaj la logxantoj de Jerusalem. |
LXX(o) |
(39:32) ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|