¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀÌ °Ç¼³µÈ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³ªÀÇ ³ë¿©¿ò°ú ºÐÀ» ÀÏÀ¸Å°¹Ç·Î ³»°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ±×°ÍÀ» ¿Å±â·Á Çϳë´Ï |
KJV |
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, |
NIV |
From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼ºÀº ¼³ ¶§ºÎÅÍ À̳¯±îÁö ³» °¡½¿¿¡ ºÒÀ» Áú·¯ ºÐÀ» ÅͶ߷ȴÙ. ÀÌÁ¦´Â º¸±âµµ ½È¾î, ÀÌ ¼ºÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®±â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼ºÀº ¼³ ¶§ºÎÅÍ À̳¯±îÁö ³» °¡½¿¿¡ ºÒÀ» Áú·¯ ºÐÅëÀ» ÅͶ߷ȴÙ. ÀÌÁ¦´Â º¸±âµµ ½È¾î ÀÌ ¼ºÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®±â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Want 'n oorsaak vir my toorn en my grimmigheid was hierdie stad vir My van die dag af dat hulle dit gebou het tot vandag toe, sodat Ek dit van my aangesig moet verwyder, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, |
Dan |
Ja, en Kilde til Vrede og Harme har denne By v©¡ret mig, lige fra den Dag de byggede den og til i Dag, s? at jeg m? fjerne den fra mit ?syn |
GerElb1871 |
Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf da©¬ ich sie von meinem Angesicht hinwegt?te: |
GerElb1905 |
Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf da©¬ ich sie von meinem Angesicht hinwegt?te: |
GerLut1545 |
Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, da©¬ ich sie mu©¬ von meinem Angesicht wegtun |
GerSch |
Denn diese Stadt hat mich nur zum Zorn und Grimm gereizt von dem Tage an, da man sie baute, bis auf diesen Tag, so da©¬ ich sie von meinem Angesicht hinwegtun will, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥ñ¥å¥è¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, that I should remove it from before my face, |
AKJV |
For this city has been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, |
ASV |
For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, |
BBE |
For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face: |
DRC |
For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight. |
Darby |
For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, |
ESV |
This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, (2 Kgs. 23:27; 24:3) so that I will remove it from my sight |
Geneva1599 |
Therefore this citie hath bene vnto me as a prouocation of mine anger, and of my wrath, from the day, that they built it, euen vnto this day, that I should remoue it out of my sight, |
GodsWord |
"The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence. |
HNV |
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that Ishould remove it from before my face, |
JPS |
For this city hath been to Me a provocation of Mine anger and of My fury from the day that they built it even unto this day, that I should remove it from before My face; |
Jubilee2000 |
For this city has been unto me [as] a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face |
LITV |
For this city has been to Me a cause of My anger and My wrath from the day that they built it even to this day, that I should remove it from My face; |
MKJV |
For this city has been to Me as a cause of My anger and of My fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before My face |
RNKJV |
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, |
RWebster |
For this city hath been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day ; that I should remove it from before my face , {a provocation...: Heb. for my anger} |
Rotherham |
For According to mine anger, and According to mine indignation, hath been to me this city, from the day when they built it even unto this day,?that I should pull it down from before my face: |
UKJV |
For this city has been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, |
WEB |
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that Ishould remove it from before my face, |
Webster |
For this city hath been to me [as] a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, |
YLT |
`For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day--to turn it aside from before My face, |
Esperanto |
CXar nur por Mia kolero kaj por Mia cxagreno ekzistis cxi tiu urbo de la tago, kiam oni konstruis gxin, gxis la nuna tago, tiel, ke Mi devas forpusxi gxin de antaux Mia vizagxo, |
LXX(o) |
(39:31) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |