¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ¿¹·ÎºÎÅÍ ³» ´« ¾Õ¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À» »ÓÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» °¡Áö°í ³ª¸¦ °Ý³ëÇÏ°Ô ÇÑ °Í»ÓÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. |
NIV |
"The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹®Áß°ú À¯´Ù ¹®ÁßÀº Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â Àϸ¸ ÇÏ¿© ¿Ô´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹®ÁßÀº Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ³» ¼ÓÀ» ½â¿´´Ù. ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹®Áß°ú À¯´Ù ¹®ÁßÀº Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏ ¸¸ÇÏ¿© ¿Ô´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹®ÁßÀº Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ³» ¼ÓÀ» ½â¿´´Ù. ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
Want die kinders van Israel en die kinders van Juda het van hulle jeug af net gedoen wat verkeerd is in my o?; want die kinders van Israel het My deur die werk van hulle hande net geterg, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Thi fra deres Ungdom af har Israeliterne og Jud©¡erne kun gjort, hvad der var ondt i mine ¨ªjne; thi Israeliterne g©ªr ikke andet end kr©¡nke mig ved deres H©¡nders V©¡rk, lyder det fra HERREN. |
GerElb1871 |
Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda taten von ihrer Jugend an nur, was b?se ist in meinen Augen; denn die Kinder Israel haben mich nur gereizt durch das Werk ihrer H?nde, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda taten von ihrer Jugend an nur, was b?se ist in meinen Augen; denn die Kinder Israel haben mich nur gereizt durch das Werk ihrer H?nde, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, das mir ?bel gef?llt, und die Kinder Israel haben mich erz?rnet durch ihrer H?nde Werk, spricht der HERR. |
GerSch |
denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von Jugend auf nur getan, was b?se war in meinen Augen, ja, die Kinder Israel haben mich nur erz?rnt durch die Werke ihrer H?nde, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
For the sons of Israel and the sons of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth. For the sons of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says LORD. |
AKJV |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, said the LORD. |
ASV |
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah. |
BBE |
For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord. |
DRC |
For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord. |
Darby |
For the children of Israel and the children of Judah have been doing only evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah. |
ESV |
For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my sight (ch. 3:25) from their youth. The children of Israel have done nothing but ([See ver. 29 above]) provoke me to anger (ch. 25:6, 7) by the work of their hands, declares the Lord. |
Geneva1599 |
For the children of Israel, and the children of Iudah haue surely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue surely prouoked me to anger with the workes of their hands, saith the Lord. |
GodsWord |
Ever since they were young, the people of Israel and Judah have done what I consider evil. The people of Israel have made me furious by what they've done," declares the LORD. |
HNV |
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for thechildren of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD. |
JPS |
For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in My sight from their youth; for the children of Israel have only provoked Me with the work of their hands, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
For the sons of Israel and the sons of Judah have done only evil before me from their youth: for the sons of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, said the LORD. |
LITV |
For the sons of Israel and the sons of Judah have only done evil in My eyes from their youth. For the sons of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands, declares Jehovah. |
MKJV |
For the sons of Israel and the sons of Judah have only done evil before Me from their youth. For the sons of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands, says the LORD. |
RNKJV |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith ????. |
RWebster |
For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth : for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands , saith the LORD . |
Rotherham |
For the sons of Israel have been doing nothing but provoke me to anger by the workmanship of their hands, Declareth Yahweh; |
UKJV |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD. |
WEB |
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for thechildren of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh. |
Webster |
For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. |
YLT |
For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands--an affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
CXar la Izraelidoj kaj la Judoj faradis nur malbonon antaux Miaj okuloj detempe de sia juneco; cxar la Izraelidoj nur kolerigadis Min per la faroj de siaj manoj, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
(39:30) ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |