¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¾ð¾àÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ³¯¿¡ ¸ÎÀº °Í°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ¾ú¾îµµ ±×µéÀÌ ³» ¾ð¾àÀ» ±ú¶ß·ÈÀ½ÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: |
NIV |
It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them," declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ »õ °è¾àÀº ±× ¹é¼ºÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿À´ø ¶§¿¡ ¸ÎÀº °Í°ú´Â °°Áö ¾Ê´Ù. ³ª´Â ±×µéÀ» ³» °ÍÀ¸·Î »ï¾ÒÁö¸¸, ±×µéÀº ³ª¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±ú¶ß¸®°í ¸»¾Ò´Ù. ±Í´ã¾Æ µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ »õ °è¾àÀº ±× ¹é¼ºÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¾Ö±Þ¿¡¼ µ¥·Á³»¿À´ø ¶§¿¡ ¸ÎÀº °Í°ú´Â °°Áö ¾Ê´Ù. ³ª´Â ±×µéÀ» ³»°ÍÀ¸·Î »ï¾ÒÁö¸¸ ±×µéÀº ³ª¿Í ¸ÎÀº °Ô¾àÀ» ±ú¶ß¸®°í ¸»¾Ò´Ù. ±Í´ã¾Æ µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
nie soos die verbond wat Ek met hulle vaders gesluit het op die dag toe Ek hulle hand gegryp het om hulle uit Egipteland uit te lei nie -- my verbond wat hulle verbreek het, alhoewel ?k gebieder oor hulle was, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬ì¬á¬â¬å¬Ô) , ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
ikke som den Pagt jeg sluttede med deres F©¡dre, dengang jeg tog dem ved H?nden for at f©ªre dem ud af ¨¡gypten, hvilken Pagt de br©ªd, s? jeg v©¡mmedes ved dem, lyder det fra HERREN; |
GerElb1871 |
nicht wie der Bund, den ich mit ihren V?tern gemacht habe an dem Tage, da ich sie bei der Hand fa©¬te, um sie aus dem Lande ?gypten herauszuf?hren, welchen meinen Bund sie gebrochen haben; und doch hatte ich mich mit ihnen verm?hlt, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
nicht wie der Bund, den ich mit ihren V?tern gemacht habe an dem Tage, da ich sie bei der Hand fa©¬te, um sie aus dem Lande ?gypten herauszuf?hren, welchen meinen Bund sie gebrochen haben; und doch hatte ich mich mit ihnenverm?hlt, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren V?tern machte, da ich sie bei der Hand nahm, da©¬ ich sie aus ?gyptenland f?hrete, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mu©¬te, spricht der HERR, |
GerSch |
nicht wie der Bund, den ich mit ihren V?tern schlo©¬ an dem Tage, da ich sie bei der Hand ergriff, um sie aus dem Lande ?gypten auszuf?hren; denn sie haben meinen Bund gebrochen, und ich hatte sie mir doch angetraut, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
ACV |
not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, ({) because they did not continue in my covenant, and I disregarded ((LXX/NT)}) them, says LORD. |
AKJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was an husband to them, said the LORD: |
ASV |
not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; (1) which my covenant they brake, although I was (2) a husband unto them, saith Jehovah. (1) Or forasmuch as they brake my covenant 2) Or lord over them ) |
BBE |
Not like the agreement which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to be their guide out of the land of Egypt; which agreement was broken by them, and I gave them up, says the Lord. |
DRC |
Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt: the covenant which they made void, and I had dominion over them, saith the Lord. |
Darby |
not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of my taking them by the hand, to lead them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband unto them, saith Jehovah. |
ESV |
not like the covenant that I made with their fathers on the day when ([Deut. 1:31]) I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, (See ch. 3:14) though I was their husband, declares the Lord. |
Geneva1599 |
Not according to ye couenant that I made with their fathers, when I tooke them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the which my couenant they brake, although I was an husband vnto them, saith the Lord. |
GodsWord |
It will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, although I was a husband to them," declares the LORD. |
HNV |
not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the landof Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, says the LORD. |
JPS |
not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; forasmuch as they broke My covenant, although I was a lord over them, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt because they invalidated my covenant although I was a husband unto them, said the LORD; |
LITV |
not according to the covenant that I cut with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt (which covenant of Mine they broke, although I was a husband to them, says Jehovah). |
MKJV |
not according to the covenant that I cut with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which covenant of Mine they broke, although I was a husband to them, says the LORD; |
RNKJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith ????: |
RWebster |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt ; which my covenant they broke , although I was an husband to them, saith the LORD : {although...: or, should I have continued an husband unto them?} |
Rotherham |
Not like the covenant which I solemnised with their fathers, In the day when I grasped their hand, to bring them forth out of the land of Egypt,?In that, they, brake my covenant Though, I, had become a husband unto them, Declareth Yahweh. |
UKJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, says the LORD: |
WEB |
not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the landof Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, says Yahweh. |
Webster |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, saith the LORD: |
YLT |
Not like the covenant that I made with their fathers, In the day of My laying hold on their hand, To bring them out of the land of Egypt, In that they made void My covenant, And I ruled over them--an affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
ne tian, kiel la interligo, kiun Mi faris kun iliaj patroj, en la tago, kiam Mi prenis ilian manon, por elkonduki ilin el la lando Egipta, la interligo, kiun ili malobeis kaj Mi devis altrudi al ili, diras la Eternulo; |
LXX(o) |
(38:32) ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ì¥å¥ë¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |