Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó ³»°¡ ±× »ç·ÎÀâÈù ÀÚ¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ À¯´Ù ¶¥°ú ±× ¼ºÀ¾µé¿¡¼­ ´Ù½Ã ÀÌ ¸»À» ¾²¸®´Ï °ð ÀǷοî ó¼Ò¿©, °Å·èÇÑ »êÀÌ¿©, ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
 NIV This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ À¯´Ù¸¦ °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ ¿À°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ¼ºÀ¾µé¿¡¼­ ÀÌ·± ¸»ÀÌ ´Ù½Ã µ¹ °ÍÀÌ´Ù. `³Ê´Â ÂøÇÑ »ç¶÷µéÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®, °Å·èÇÑ ºÐÀÌ °è½Ã´Â »êÀ̶ó. ¾ßÈѲ² º¹À» ¹Þ¾Æ¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ À¯´ë¸¦ °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿©ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ¼ºÀ¾µé¿¡¼­ ÀÌ·± ¸»ÀÌ ´Ù½Ã µ¹ °ÍÀÌ´Ù. '³Ê´Â ÂøÇÑ »ç¶÷µéÀÇ º¸±ÝÀÚ¸® °Å·èÇÑ ºÐÀÌ °è½Ã´Â »êÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹Þ¾Æ¶ó.'
 Afr1953 So s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Weer sal hulle hierdie woord s? in die land Juda en in die stede daarvan, as Ek hulle lot verander: Mag die HERE jou se?n, o woning van geregtigheid, heilige berg!
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬°¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú, ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬ç¬ì¬Ý¬Þ!
 Dan S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: End skal de i Judas Land og Byer sige dette Ord, n?r jeg vender deres Sk©¡bne: "HERREN velsigne dig, du Retf©¡rds Bolig, du hellige Bjerg!"
 GerElb1871 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Dieses Wort wird man noch sprechen im Lande Juda und in seinen St?dten, wenn ich ihre Gefangenschaft wenden werde: Jehova segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
 GerElb1905 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Dieses Wort wird man noch sprechen im Lande Juda und in seinen St?dten, wenn ich ihre Gefangenschaft wenden werde: Jehova segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
 GerLut1545 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen St?dten, wenn ich ihr Gef?ngnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
 GerSch So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Man wird wiederum dieses Wort sagen im Lande Juda und in seinen St?dten, wenn ich ihre Gefangenen zur?ckgebracht habe: ?Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!?
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç, ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?.
 ACV Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Yet again they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof when I shall bring again their captivity: LORD bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
 AKJV Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless you, O habitation of justice, and mountain of holiness.
 ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall (1) bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness. (1) Or return to )
 BBE So the Lord of armies, the God of Israel, has said, Again will these words be used in the land of Judah and in its towns, when I have let their fate be changed: May the blessing of the Lord be on you, O resting-place of righteousness, O holy mountain.
 DRC Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain.
 Darby Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: They shall again use this speech, in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, mountain of holiness!
 ESV Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, (See ch. 30:3) when I restore their fortunes: (Ps. 122:6, 7) The Lord bless you, (ch. 50:7; Isa. 1:26) O habitation of righteousness, (Zech. 8:3) O holy hill!
 Geneva1599 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Yet shall they say this thing in the land of Iudah, and in the cities thereof, when I shall bring againe their captiuitie, The Lord blesse thee, O habitation of iustice and holy mountaine.
 GodsWord This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: When I have brought them back from captivity, they will once again use this saying in Judah and in its cities: "The LORD will bless you, home of righteousness, holy mountain.
 HNV Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when Ishall bring again their captivity: the LORD bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.
 JPS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: 'The LORD bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.'
 Jubilee2000 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said; Even yet shall they speak this word in the land of Judah and in the cities thereof when I shall turn their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice [and] mountain of holiness.
 LITV So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Again they will speak this word in the land of Judah, and in its cities, when I turn again their captivity, saying , Jehovah bless you, O home of righteousness, O holy mountain!
 MKJV So says the LORD of hosts, the God of Israel, Again they shall speak this word in the land of Judah and in its cities, when I shall again bring their captivity: The LORD bless you, O home of justice and mountain of holiness.
 RNKJV Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; ???? bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
 RWebster Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in its cities , when I shall bring again their captives ; The LORD bless thee, O habitation of justice , mountain of holiness .
 Rotherham Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Again, shall they say this word, in the land of Judah and in the cities thereof, when I cause their captivity to return, Yahweh, bless thee, Thou home of righteousness! Thou mountain of holiness!
 UKJV Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless you, O habitation of justice, and mountain of holiness.
 WEB Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when Ishall bring again their captivity: Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.
 Webster Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in her cities, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, mountain of holiness.
 YLT Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back to their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness.
 Esperanto Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Ankoraux oni parolos jenajn vortojn en la Juda lando kaj en gxiaj urboj, kiam Mi revenigos iliajn kaptitojn:La Eternulo vin benu, ho logxejo de justeco, sankta monto!
 LXX(o) (38:23) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø