¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ý¿ªÇÑ µþ¾Æ ³×°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ¹æÈ²ÇϰڴÀ³Ä ¿©È£¿Í°¡ »õ ÀÏÀ» ¼¼»ó¿¡ âÁ¶ÇÏ¿´³ª´Ï °ð ¿©ÀÚ°¡ ³²ÀÚ¸¦ µÑ·¯ ½Î¸®¶ó |
KJV |
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. |
NIV |
How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¶÷µÕÀÌ °°Àº µþ¾Æ, ¾ðÁ¦±îÁö ¶°µ¹±â¸¸ ÇϰڴÀ³Ä ? ¿å¸Ô´Â °èÁýÀ» Á¤¼÷ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ¼¼»ó¿¡ ¾ø´ø ÀÏÀ» ³ª´Â Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¶÷ÀïÀÌ °°Àº µþ¾Æ. ¾ðÁ¦±îÁö ¶°µ¹±â¸¸ ÇϰڴÀ³Ä. ¿å¸Ô´Â °èÁýÀ» Á¤¼÷ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ¼¼»ó¿¡ ¾ø´ø ÀÏÀ» ³ª´Â Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Hoe lank sal jy bly aarsel, o afkerige dogter? Want die HERE het iets nuuts op die aarde geskape: Die vrou sal die man beskerm. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ä¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ-¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ö? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ü¬â¬ì¬Ø¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø. |
Dan |
Hvor l©¡nge vil du dog t©ªve, du frafaldne Datter? Thi HERREN skaber nyt i Landet: Kvinde v©¡rner om Mand. |
GerElb1871 |
Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtr?nnige Tochter? Denn Jehova hat ein Neues geschaffen auf der Erde: Das Weib wird den Mann umgeben. |
GerElb1905 |
Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtr?nnige Tochter? Denn Jehova hat ein Neues geschaffen auf der Erde: Das Weib wird den Mann umgeben. |
GerLut1545 |
Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtr?nnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben. |
GerSch |
Wie lange willst du dich noch hierhin und dorthin wenden, du abtr?nnige Tochter? Denn der HERR hat etwas Neues geschaffen auf Erden: das Weib wird den Mann umgeben. |
UMGreek |
¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥å¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ñ¥é¥á; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥í¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ã¥ô¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
How long will thou go here and there, O thou backsliding daughter? For LORD has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man. |
AKJV |
How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. |
ASV |
How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man. |
BBE |
How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man. |
DRC |
How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. |
Darby |
How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man. |
ESV |
(ch. 2:18, 23, 36) How long will you waver, (ch. 49:4) O faithless daughter?For the Lord has created a new thing on the earth:a woman encircles a man. |
Geneva1599 |
How long wilt thou goe astray, O thou rebellious daughter? for the Lord hath created a newe thing in the earth: A WOMAN shall compasse a man. |
GodsWord |
How long will you wander around, you unfaithful people? The LORD will create something new on earth: A woman will protect a man. |
HNV |
How long will you go here and there, you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth: a woman shallencompass a man. |
JPS |
How long wilt thou turn away coyly, O thou backsliding daughter? For the LORD hath created a new thing in the earth: a woman shall court a man. |
Jubilee2000 |
How long wilt thou wander, O thou backsliding daughter? for the LORD will bring forth a new thing upon the earth, A woman shall compass the man. |
LITV |
Until when will you turn to and fro, O faithless daughter? For Jehovah has created a new thing in the land: a woman shall enclose a man. |
MKJV |
How long will you turn to and fro, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the land; a woman shall enclose a man. |
RNKJV |
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for ???? hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. |
RWebster |
How long wilt thou wander about , O thou backsliding daughter ? for the LORD hath created a new thing in the earth , A woman shall encompass a man . |
Rotherham |
How long wilt thou turn hither and thither, O apostate daughter? For Yahweh hath created a new thing in the earth, A female defendeth, a strong man! |
UKJV |
How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. |
WEB |
How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shallencompass a man. |
Webster |
How long wilt thou wander about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. |
YLT |
Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man. |
Esperanto |
GXis kiam vi turnados vin, ho defalinta filino? CXar la Eternulo kreis ion novan sur la tero:virino cxirkauxos viron. |
LXX(o) |
(38:22) ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é |