|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÀÇ ÀÌÁ¤Ç¥¸¦ ¼¼¿ì¸ç ³ÊÀÇ Ç©¸»À» ¸¸µé°í Å« ±æ °ð ³×°¡ Àü¿¡ °¡´ø ±æÀ» ¸¶À½¿¡ µÎ¶ó µ¹¾Æ¿À¶ó ³× ¼ºÀ¾µé·Î µ¹¾Æ¿À¶ó |
KJV |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
NIV |
"Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ç©¸»À» ¼¼¿ö µÎ¾î¶ó. °¬´ø ±æÀ» ÀØÁö ¾Êµµ·Ï ±æ¸ñ¸¶´Ù Ç¥¸¦ ÇØ µÎ¾î¶ó. ó³à À̽º¶ó¿¤¾Æ, ±× ±æ·Î µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. ³ÊÈñ°¡ »ì´ø ÀÌ ¼ºÀ¾µé·Î µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Ç¥¸»À» ¼¼¿öµÎ¾î¶ó. °¬´ø ±æÀ» ÀØÁö ¾Êµµ·Ï ±æ¸ñ¸¶´Ù Ç¥¸¦ ÇØµÎ¾î¶ó. ó³àÀ̽º¶ó¿¤¾Æ. ±× ±æ·Î µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³ÊÈñ°¡ »ì´ø ÀÌ ¼ºÀ¾µé·Î µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. |
Afr1953 |
Rig vir jou mylpale op, maak vir jou padwysers, let op die grootpad, die pad wat jy geloop het. Kom terug, o jonkvrou van Israel, kom terug na hierdie stede van jou! |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ß¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬á¬ì¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ. ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Rejs dig Vejvisersten, s©¡t M©¡rkesten op, ret din Tanke p? H©ªjvejen, Vejen, du gik, vend hjem, du Israels Jomfru, til disse dine Byer! |
GerElb1871 |
Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Stra©¬e, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen St?dten! |
GerElb1905 |
Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Stra©¬e, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen St?dten! |
GerLut1545 |
Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Stra©¬e, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen St?dten! |
GerSch |
Setze dir Meilensteine, stelle dir Wegweiser auf; richte dein Herz auf die gebahnte Stra©¬e, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen St?dten! |
UMGreek |
¥Ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥ø¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é ¥ç? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Set thee up road marks. Make thee guideposts. Set thy heart toward the highway, even the way by which thou went. Turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
AKJV |
Set you up markers, make you high heaps: set your heart toward the highway, even the way which you went: turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities. |
ASV |
Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
BBE |
Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns. |
DRC |
Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. |
Darby |
Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
ESV |
([Isa. 57:14; 62:10]) Set up road markers for yourself;make yourself guideposts; (ch. 50:4, 5) consider well the highway, ([Isa. 57:14; 62:10]) the road by which you went.Return, O virgin Israel,return to these your cities. |
Geneva1599 |
Set thee vp signes: make thee heapes: set thine heart towarde the path and way, that thou hast walked: turne againe, O virgine of Israel: turne againe to these thy cities. |
GodsWord |
Set up landmarks! Put up road signs! Remember the highway, the road on which you traveled. Come back, my dear people Israel, come back to your cities. |
HNV |
Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin ofIsrael, turn again to these your cities. |
JPS |
Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the high-way, even the way by which thou wentest; Return, O virgin of Israel, return to these thy cities. |
Jubilee2000 |
Establish signs, make thee high markers; consider the highway with great care, [even] the way [which] thou didst come; return, O virgin of Israel, return unto these thy cities. |
LITV |
Set up road marks for yourself; make sign posts for yourself. Set your heart toward the highway, even the way you went. Turn again, O virgin of Israel; turn again to these cities of yours. |
MKJV |
Set up waymarks, make sign posts for yourself. Set your heart toward the highway, the way you went. Turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities. |
RNKJV |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
RWebster |
Set thee up waymarks , make thee high heaps : set thy heart toward the highway , even the way which thou wentest : turn again , O virgin of Israel , turn again to these thy cities . |
Rotherham |
Erect thee waymarks Set thee up finger-posts, Apply thy heart to The highway?The road by which thou didst depart,?Return O virgin of Israel, Return unto these thy cities. |
UKJV |
Set you up guideposts, make you high heaps: set yours heart toward the highway, even the way which you went: return, O virgin of Israel, return to these your cities. |
WEB |
Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin ofIsrael, turn again to these your cities. |
Webster |
Set thee up way-marks, make thee high heaps: set thy heart towards the highway, [even] the way [which] thou wentest; turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
YLT |
Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities. |
Esperanto |
Starigu al vi gvidajn sxtonojn, arangxu al vi vojsignojn, atentu la vojon, laux kiu vi iris; revenu, virgulino de Izrael, revenu en cxi tiujn viajn urbojn. |
LXX(o) |
(38:21) ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ä¥ï? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥ò¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|