¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿ï¸ç µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ³ªÀÇ ÀεµÇÔÀ» ¹Þ°í °£±¸ÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» ³Ñ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹° ÀÖ´Â °è°îÀÇ °ðÀº ±æ·Î °¡°Ô Çϸ®¶ó ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿ä ¿¡ºê¶óÀÓÀº ³ªÀÇ ÀåÀڴ϶ó |
KJV |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
NIV |
They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿ï¸é¼ ¶°³ª °£ ±æÀ», À§·Î ¹ÞÀ¸¸ç µ¹¾Æ ¿À¸®¶ó. ³Ñ¾îÁö´Â »ç¶÷ Çϳª ¾øµµ·Ï źź´ë·Î·Î ÇØ¼ ½Ã³Á¹°°¡·Î ÀεµÇϸ®¶ó. ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æºñ¿ä, ¿¡ºê¶óÀÓÀº ³ªÀÇ Å«¾ÆµéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿ï¸é¼ ¶°³ª°£ ±æÀ» À§·Î¹ÞÀ¸¸ç µ¹¾Æ¿À¸®¶ó. ³Ñ¾îÁö´Â »ç¶÷Çϳª ¾øµµ·Ï źź´ë·Î·Î ÇØ¼ ½Ã³»¹°°¡·Î ÀεµÇϸ®¶ó. ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿ä, ¿¡ºê¶óÀÓÀº ³ªÀÇ Å« ¾ÆµéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hulle sal kom met geween, en met smekinge sal Ek hulle lei; Ek sal hulle bring by waterstrome, op 'n gelyk pad waarop hulle nie sal struikel nie; want Ek is vir Israel 'n Vader, en Efraim is my eersgeborene. |
BulVeren |
¬³ ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ñ; ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó ¬á¬ì¬ä, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬°¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬Ú. |
Dan |
Se, de kommer med Gr?d; mens de ydmygt beder, leder jeg dem; jeg f©ªrer dem hen til Vandl©ªb ad en j©¡vn Vej, hvor de ej snubler; thi jeg er Israel en Fader, min f©ªrstef©ªdte er Efraim. |
GerElb1871 |
Mit Weinen kommen sie, und unter Flehen leite ich sie; ich f?hre sie zu Wasserb?chen auf einem ebenen Wege, auf dem sie nicht straucheln werden. Denn ich bin Israel zum Vater geworden, und Ephraim ist mein Erstgeborener. - |
GerElb1905 |
Mit Weinen kommen sie, und unter Flehen leite ich sie; ich f?hre sie zu Wasserb?chen auf einem ebenen Wege, auf dem sie nicht straucheln werden. Denn ich bin Israel zum Vater geworden, und Ephraim ist mein Erstgeborener. - |
GerLut1545 |
Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserb?chen auf schlechtem Wege, da©¬ sie sich nicht sto©¬en; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborner Sohn. |
GerSch |
Weinend kommen sie, und betend lasse ich sie wallen; ich will sie zu Wasserfl?ssen f?hren auf einer ebenen Stra©¬e, da sie nicht ansto©¬en sollen; denn ich bin Israels Vater, und Ephraim ist mein Erstgeborener. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ä¥é ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
They shall come with weeping. And I will lead them with supplications. I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble. For I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
AKJV |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
ASV |
They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will (1) cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born. (1) Or bring them unto ) |
BBE |
They will come with weeping, and going before them I will be their guide: guiding them by streams of water in a straight way where there is no falling: for I am a father to Israel, and Ephraim is the first of my sons. |
DRC |
They shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
Darby |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by water-brooks, in a straight way, wherein they shall not stumble; for I will be a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
ESV |
(ch. 50:4; [Ezra 3:13; 10:1]) With weeping they shall come, (ch. 3:21; Zech. 12:10) and with pleas for mercy I will lead them back,I will make them (Isa. 35:6, 7; 49:10; [Ps. 23:2]) walk by brooks of water, (Isa. 35:8; 43:19; 49:11) in a straight path in which they shall not stumble,for (Rom. 8:15) I am a father to Israel,and Ephraim is ([Ex. 4:22; Ps. 89:27]) my firstborn. |
Geneva1599 |
They shall come weeping, and with mercie will I bring them againe: I will lead them by the riuers of water in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my first borne. |
GodsWord |
They will cry as they return. They will pray as I bring them back. I will lead them beside streams on a level path where they will not stumble. I will be a Father to Israel, and Ephraim will be my firstborn. |
HNV |
They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight wayin which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
JPS |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am become a father to Israel, and Ephraim is My first-born. |
Jubilee2000 |
They shall come with weeping, but with mercies I will cause them to return; I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, in which they shall not stumble; for I shall be a father to Israel, and Ephraim [shall be] my firstborn. |
LITV |
They shall come with weeping, and I will lead them with prayers. I will cause them to walk by rivers of waters, in a right way; they will not stumble in it. For I am a father to Israel, and Ephraim is My first-born. |
MKJV |
They shall come with weeping, and with prayers I will lead them. I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way; they shall not stumble in it, for I am a father to Israel, and Ephraim is My firstborn. |
RNKJV |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
RWebster |
They shall come with weeping , and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way , in which they shall not stumble : for I am a father to Israel , and Ephraim is my firstborn . {supplications: or, favours} |
Rotherham |
With weeping, shall they come in, And with supplications, will I lead them, I will bring them unto rivers of waters By a smooth way, wherein they shall not stumble,?For I have become, to Israel, a father, And as for Ephraim, my firstborn, is he! |
UKJV |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
WEB |
They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight wayin which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
Webster |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim [is] my first-born. |
YLT |
With weeping they come in, And with supplications I bring them, I cause them to go unto streams of waters, In a right way--they stumble not in it, For I have been to Israel for a father, And Ephraim--My first-born is he. |
Esperanto |
Kun ploro ili venos, kun pregxoj Mi kondukos ilin; Mi irigos ilin apud torentoj da akvo, laux vojo gxusta, sur kiu ili ne falpusxigxos; cxar Mi farigxis patro por Izrael, kaj Efraim estas Mia unuenaskito. |
LXX(o) |
(38:9) ¥å¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ë¥é¥æ¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ï¥ñ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |