Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¾ß°öÀ» À§ÇÏ¿© ±â»µ ¿ÜÄ¡¶ó ³ÊÈñ´Â ÀüÆÄÇϸç Âù¾çÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϼҼ­ Ç϶ó
 KJV For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
 NIV This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ȯ¼ºÀ» ¿Ã·Á ¾ß°öÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¿©¶ó. `¾ßÈѲ²¼­ ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ±¸ÇØ Áּ̳×. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ¹é¼ºÀ» ±¸ÇØ Áּ̳×.' Á¾ÁÖ»ê À§¿¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¼Ò¸® ³ô¿© Âù¾çÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ȯ¼ºÀ» ¿Ã·Á ¾ß°öÀ» ¸ÂÀÌ ÇÏ¿©¶ó. '¿©È£¿Í²²¼­ ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ±¸ÇØÁּ̳×. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ¹é¼ºÀ» ±¸ÇØÁּ̳×.' Á¾ÁÖ»ê¿ì¿¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¼Ò¸®³ô¿© Âù¾çÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Want so s? die HERE: Jubel oor Jakob van vreugde, en juig oor die hoof van die nasies; laat dit hoor, sing lof en s?: o HERE, verlos u volk, die oorblyfsel van Israel!
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö! ¬±¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ä¬Ö, ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý!
 Dan Thi s? siger HERREN: Fryd jer over Jakob med Gl©¡de, jubl over det f©ªrste blandt Folkene, kundg©ªr med Lovsang og sig: "HERREN har frelst sit Folk, Israels Rest."
 GerElb1871 Denn so spricht Jehova: Jubelt ?ber Jakob mit Freuden und jauchzet an der Spitze (O. ?ber das Haupt; vergl. Amos 6,1) der Nationen! Lobsinget laut und sprechet: Rette dein Volk, Jehova, den ?berrest Israels!
 GerElb1905 Denn so spricht Jehova: Jubelt ?ber Jakob mit Freuden und jauchzet an der Spitze der Nationen! Lobsinget laut und sprechet: Rette dein Volk, Jehova, den ?berrest Israels!
 GerLut1545 Denn also spricht der HERR: Rufet ?ber Jakob mit Freuden und jauchzet ?ber das Haupt unter den Heiden; rufet laut, r?hmet und sprechet: HERR, hilf deinem Volk, den ?brigen in Israel!
 GerSch Denn also spricht der HERR: Frohlocket mit Freuden ?ber Jakob und jauchzet ?ber das Haupt der V?lker! Verk?ndet, singet und sprechet: Rette, o HERR, dein Volk, den ?berrest Israels!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥×¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ó¥å, ¥á¥é¥í¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ò¥ø¥ò¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV For thus says LORD: Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations. Publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
 AKJV For thus said the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish you, praise you, and say, O LORD, save your people, the remnant of Israel.
 ASV For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout (1) for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel. (1) Or at the head )
 BBE For the Lord has said, Make a glad song for Jacob and give a cry on the top of the mountains: give the news, give praise, and say, The Lord has given salvation to his people, even to the rest of Israel.
 DRC For thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel.
 Darby For thus saith Jehovah: Sing aloud with gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; publish ye, praise ye, and say, Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
 ESV For thus says the Lord: (Isa. 12:6; 65:18) Sing aloud with gladness for Jacob,and raise shouts for (Amos 6:1) the chief of the nations;proclaim, give praise, and say, (Ps. 118:25) O Lord, save your people,the remnant of Israel.
 Geneva1599 For thus saith the Lord, Reioyce with gladnesse for Iaakob, and shoute for ioye among the chiefe of the Gentiles: publish praise, and say, O Lord, saue thy people, the remnant of Israel.
 GodsWord This is what the LORD says: Sing a happy song about Jacob. Sing joyfully for the leader of the nations. Shout, sing praise, and say, "O LORD, rescue your people, the remaining few from Israel."
 HNV For thus says the LORD, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, the LORD,save your people, the remnant of Israel.
 JPS For thus saith the LORD: Sing with gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; announce ye, praise ye, and say: 'O LORD, save Thy people, The remnant of Israel.'
 Jubilee2000 For thus hath the LORD said; Rejoice in Jacob with joy, and [give shouts of] joy at the head of the Gentiles; cause [this] to be heard, [give] praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
 LITV For so says Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations. Cry out, give praise and say, O Jehovah, save Your people, the remnant of Israel.
 MKJV For so says the LORD, Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations. Cry out, give praise and say, O LORD, save Your people, the remnant of Israel.
 RNKJV For thus saith ????; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O ????, save thy people, the remnant of Israel.
 RWebster For thus saith the LORD ; Sing with gladness for Jacob , and shout among the chief of the nations : proclaim ye, praise ye, and say , O LORD , save thy people , the remnant of Israel .
 Rotherham For, thus, saith Yahweh?Shout ye for Jacob with gladness, Make shrill thy voice, as the head of the nations,?Publish ye praise ye and say, Save thou O Yahweh thy people, the remnant of Israel.
 UKJV For thus says the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish all of you, praise all of you, and say, O LORD, save your people, the remnant of Israel.
 WEB For thus says Yahweh, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say,Yahweh, save your people, the remnant of Israel.
 Webster For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
 YLT For thus said Jehovah: Sing, O ye to Jacob, with joy, And cry aloud at the head of the nations, Sound ye, praise ye, and say, Save, O Jehovah, thy people, the remnant of Israel.
 Esperanto CXar tiele diras la Eternulo:Kantu gxojon al Jakob kaj gxojkriu antaux la kapoj de la nacioj, proklamu, gloru, kaj diru:Savu, ho Eternulo, Vian popolon, la restajxon de Izrael.
 LXX(o) (38:7) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥å¥ì¥å¥ó¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø