¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 30Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾ß°ö À帷ÀÇ Æ÷·ÎµéÀ» µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ °ÍÀÌ°í ±× °Åóµé¿¡ »ç¶ûÀ» º£Ç® °ÍÀÌ¶ó ¼ºÀ¾Àº ±× ÆóÇã°¡ µÈ ¾ð´ö À§¿¡ °ÇÃàµÉ °ÍÀÌ¿ä ±× º¸·ç´Â ±ÔÁ¤¿¡ µû¶ó »ç¶÷ÀÌ »ì°Ô µÇ¸®¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. |
NIV |
"This is what the LORD says: "'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ¾ß°öÀÌ »ì´ø °÷¸¸ º¸¸é ¾Öó·Î¿Í¼, ±× õ¸·À» ´Ù½Ã ¼¼¿ö ÁÙ »ý°¢ÀÌ´Ù. Çã¹°¾îÁø ¿¾ ¼ºÅÍ¿¡ ¼ºÀÌ ´Ù½Ã ¼°í Å« ÁýÀÌ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ¾ß°öÀÌ »ì´ø °÷¸¸ º¸¸é ¾Öó·Î¿Í¼ ±× õ¸·À» ´Ù½Ã ¼¼¿öÁÙ »ý°¢ÀÌ´Ù. Çã¹°¾îÁø ¿¾ ¼ºÅÍ¿¡ ¼ºÀÌ ´Ù½Ã ¼°í Å« ÁýÀÌ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
So s? die HERE: Kyk, Ek verander die lot van die tente van Jakob en sal My oor sy wonings ontferm; en die stad sal op sy puinhoop herbou word, en die paleis sal op sy regte plek staan. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? siger HERREN: Se, jeg vender Jakobs Sk©¡bne, forbarmer mig over hans Boliger, Byen skal bygges p? sin H©ªj, Paladset st?, bvor det stod. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem H?gel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem H?gel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gef?ngnis der H?tten Jakobs wenden und mich ?ber seine Wohnung erbarmen; und die Stadt soll wieder auf ihre H?gel gebauet werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. |
GerSch |
So spricht der HERR: Siehe, ich wende das Gef?ngnis der H?tten Jakobs und will mich seiner Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll auf ihrem H?gel erbaut werden und der Palast wie ?blich bewohnt werden; |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥é¥ê¥ó¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥å¥é¥ð¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥í¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Thus says LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places. And the city shall be built upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. |
AKJV |
Thus said the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built on her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. |
ASV |
Thus saith Jehovah: Behold, I will (1) turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own (2) hill, and the palace shall (3) be inhabited after its own manner. (1) Or return to 2) Or mound ; Heb tel 3) Or remain ) |
BBE |
The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again. |
DRC |
Thus saith the Lord: Behold I bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her place, and the temple shall be found according to the order thereof. |
Darby |
Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof. |
ESV |
Thus says the Lord:Behold, ([Amos 9:11]; See ver. 3) I will restore the fortunes of the tents of Jacoband have compassion on his dwellings;the city shall be rebuilt on (Deut. 13:16) its mound,and the palace shall stand where it used to be. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord, Beholde, I will bring againe the captiuitie of Iaakobs tentes, and haue compassion on his dwelling places: and the citie shalbe builded vpon her owne heape, and the palace shall remaine after the maner thereof. |
GodsWord |
"This is what the LORD says: I'm going to bring the captives back to Jacob's tents and show compassion on their homes. Cities will be built on the ruins, and fortified palaces will be built in their rightful place. |
HNV |
Thus says the LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob¡¯s tents, and have compassion on his dwelling places; and thecity shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. |
JPS |
Thus saith the LORD: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon her own mound, and the palace shall be inhabited upon its wonted place. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said; Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents and have mercy on his dwelling places and the city shall be built upon her own hill, and the temple according to her judgment shall stand. |
LITV |
So says Jehovah, Behold I will turn the captivity of Jacob's tents and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her ruin heap; and the palace shall remain on its own place. |
MKJV |
So says the LORD: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her own hill, and the palace shall remain in its own place. |
RNKJV |
Thus saith ????; Behold, I will bring again the captivity of Jacobs tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. |
RWebster |
Thus saith the LORD ; Behold, I will bring again the captives of Jacob's tents , and have mercy on his dwellingplaces ; and the city shall be built upon her own heap , and the palace shall remain after its manner . {heap: or, little hill} |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh?Behold me! bringing back the captivity of the tents of Jacob, And on his habitations, will I have compassion,?So shall the city be built, upon her own mound, And the citadel, upon its own site, shall remain: |
UKJV |
Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. |
WEB |
Thus says Yahweh: Behold, I will turn again the captivity of Jacob¡¯s tents, and have compassion on his dwelling places; and thecity shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. |
Webster |
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner. |
YLT |
Thus said Jehovah: Lo, I turn back to the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Jen Mi revenigos el kaptiteco la tendojn de Jakob, kaj liajn logxejojn Mi kompatos; kaj la urbo estos konstruita sur sia monteto, kaj la templo estos starigita laux sia ordo. |
LXX(o) |
(37:18) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥í¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥å¥é¥ó¥á¥é |