¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 30Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê¸¦ ¸Ô´Â ¸ðµç ÀÚ´Â Àâ¾Æ¸ÔÈú °ÍÀÌ¸ç ³× ¸ðµç ´ëÀûÀº »ç·ÎÀâÇô °¥ °ÍÀÌ°í ³Ê¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇØ °£ ÀÚ´Â Å»Ã븦 ´çÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³Ê¿¡°Ô¼ ³ë·«ÁúÇÑ ¸ðµç ÀÚ´Â ³ë·«¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
NIV |
"'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸Áö¸¸ ÀÌÁ¨ ³ÊÈñ¸¦ Áý¾î »ïŲ ÀÚµéÀÌ µµ·Î ¸ÔÈú Â÷·Ê´Ù. ³ÊÈñ ¿ø¼öµéÀÌ Æ÷·Î·Î ²ø·Á °¡°í ³ÊÈñ¸¦ ÅÏ ÀÚµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¾àÅ»´çÇÒ Â÷·Ê´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸Áö¸¸ ÀÌÁ¨ ³ÊÈñ¸¦ Áý¾î»ïŲ ÀÚµéÀÌ µµ·Î ¸ÔÈú Â÷·Ê´Ù. ³ÊÈñ ¿ø¾¥µéÀÌ Æ÷·Î·Î ²ø·¯°¡°í ³ÊÈñ¸¦ ÅÏÀÚµéÀÌ Åи®°í ·«Å»ÇÑ ÀÚµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ·«Å»´çÇÒ Â÷·Ê´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, almal wat jou opeet, sal opge?et word; en al jou te?standers sal almal saam in gevangenskap gaan; en hulle wat jou plunder, sal geplunder word, en Ek sal almal wat jou buitmaak, oorgee as 'n buit. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß; ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Derfor skal alle, som fort©¡rer dig, fort©¡res, alle dine Fjender, alle skal de vandre i Fangenskab; de, der plyndrer dig, skal plyndres, til Ran g©ªr jeg alle dine Ransm©¡nd. |
GerElb1871 |
Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedr?nger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Pl?nderer werde ich zur Pl?nderung hingeben. |
GerElb1905 |
Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedr?nger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Pl?nderer werde ich zur Pl?nderung hingeben. |
GerLut1545 |
Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich ge?ngstet haben, sollen alle gefangen werden, und die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich gepl?ndert haben, sollen gepl?ndert werden. |
GerSch |
Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und man wird alle deine Feinde gefangen f?hren; alle, die dich pl?ndern, sollen gepl?ndert werden, und alle, die dich berauben, will ich zum Raube machen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í. |
ACV |
Therefore all those who devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity. And those who despoil thee shall be a spoil, and all who prey upon thee I will give for a prey. |
AKJV |
Therefore all they that devour you shall be devoured; and all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil you shall be a spoil, and all that prey on you will I give for a prey. |
ASV |
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
BBE |
For this cause, all those who take you for their food will themselves become your food; and all your attackers, every one of them, will be taken prisoners; and those who send destruction on you will come to destruction; and all those who take away your goods by force will undergo the same themselves. |
DRC |
Therefore all they that devour thee shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity : and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
Darby |
Therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and all they that prey upon thee will I give to be a prey. |
ESV |
([ver. 11; ch. 10:25; Isa. 41:11]) Therefore all who devour you shall be devoured,and ([Ex. 23:22]) all your foes, every one of them, shall go into captivity; ([Isa. 33:1]) those who plunder you shall be plundered, (ch. 2:14) and all who prey on you I will make a prey. |
Geneva1599 |
Therefore all they that deuoure thee, shall be deuoured, and all thine enemies euery one shall goe into captiuitie: and they that spoyle thee, shalbe spoyled, and all they that robbe thee, wil I giue to be robbed. |
GodsWord |
That is why everyone who devours you will be devoured, and all your enemies will be taken away as captives. Those who looted you will be looted. Those who stole from you in war will have things stolen from them. |
HNV |
Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; andthose who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey. |
JPS |
Therefore all they that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
Jubilee2000 |
Therefore all those that devour thee shall be devoured; and all those that afflict thee, every one of them, shall go into captivity; and those that trampled upon thee shall be trodden down, and all that prey upon thee I will give for a prey. |
LITV |
Therefore, all those who devour you shall be devoured. And all your enemies, every one of them, shall go into captivity. And they who rob you shall be given for plunder; and all who strip you, I will give to be stripped. |
MKJV |
So all those who devour you shall be devoured; and all your enemies, every one of them, shall go into captivity. And they who rob you shall be robbed, and all who strip you I will strip. |
RNKJV |
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
RWebster |
Therefore all they that devour thee shall be devoured ; and all thy adversaries , every one of them, shall go into captivity ; and they that plunder thee shall be a spoil , and all that prey upon thee will I give for a prey . |
Rotherham |
Therefore, all who devour thee, shall be devoured, And, all thine adversaries?all of them, into captivity, shall depart,?So shall they who plundered thee, be plundered, And all who preyed upon thee, will I deliver up as a prey. |
UKJV |
Therefore all they that devour you shall be devoured; and all yours adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil you shall be a spoil, and all that prey upon you will I give for a prey. |
WEB |
Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; andthose who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey. |
Webster |
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, every one of them shall go into captivity; and they that plunder thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
YLT |
Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries--all of them--Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder. |
Esperanto |
Tamen cxiuj viaj mangxegantoj estos mangxegitaj; kaj cxiuj viaj premantoj, cxiuj, iros en kaptitecon; viaj ruinigintoj estos ruinigitaj; kaj cxiuj viajn rabintojn Mi faros rabitaj. |
LXX(o) |
(37:16) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ò¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥å ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í |