Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 30Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³× »óó ¶§¹®¿¡ ºÎ¸£Â¢´À³Ä ³× °íÅëÀÌ ½ÉÇϵµ´Ù ³× ¾ÇÇàÀÌ ¸¹°í ³× Á˰¡ Çã´ÙÇϹǷΠ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ³Ê¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
 NIV Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
 °øµ¿¹ø¿ª Á» ¸Â¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© À¢ ¾ö»ìÀ» ÀÌ·¸°Ô ºÎ¸®´À³Ä ? ±× ¾ÆÇÄÀº ½±°Ô °¡½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ Á˰¡ ³Ê¹« ¸¹°í À߸øÀÌ ³Ê¹« Ä¿¼­ ³»°¡ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á» ¸Â¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© À¢ ¾ö»ìÀ» ÀÌ·¸°Ô ºÎ¸®´À³Ä. ±× ¾ÆÇÄÀº ½±°Ô °¡½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ Á˰¡ ³Ê¹« ¸¹°í À߸øÀÌ ³Ê¹« Ä¿¼­ ³»°¡ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Wat skreeu jy vanwe? jou verbreking, jou smart wat ongeneeslik is? Omdat jou ongeregtigheid groot is, geweldig jou sondes, het Ek jou hierdie dinge aangedoen.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Þ¬Ñ? ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Hvi skriger du over dit Brud, er dit S?r ul©¡geligt? Fordi din Br©ªde var stor, dine Synder mange, gjorde jeg dette imod dig.
 GerElb1871 Was schreist du ?ber deine Wunde, da©¬ dein Schmerz unheilbar ist? Um der Gr?©¬e deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine S?nden zahlreich sind, habe ich dir solches getan.
 GerElb1905 Was schreist du ?ber deine Wunde, da©¬ dein Schmerz unheilbar ist? Um der Gr?©¬e deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine S?nden zahlreich sind, habe ich dir solches getan.
 GerLut1545 Was schreiest du ?ber deinen Schaden und ?ber deinen verzweifelt b?sen Schmerzen? Habe ich dir doch solches getan um deiner gro©¬en Missetat und um deiner starken S?nden willen.
 GerSch Was schreist du ?ber deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schulden so gro©¬ und deine S?nden so zahlreich sind, habe ich dir solches getan!
 UMGreek ¥Ó¥é ¥â¥ï¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥ï ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥é¥á¥ó¥ï? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥å.
 ACV Why do thou cry for thy hurt? Thy pain is incurable, for the greatness of thine iniquity. Because thy sins were increased, I have done these things to thee.
 AKJV Why cry you for your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things to you.
 ASV Why criest thou (1) for thy hurt? thy pain is incurable: for the (2) greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee. (1) Or for thy hurt, because thy pain is incurable? 2) Or multitude )
 BBE Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you.
 DRC Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee.
 Darby Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, because thy sins are manifold, I have done these things unto thee.
 ESV ([See ver. 12 above]) Why do you cry out over your hurt? ([See ver. 12 above]) Your pain is incurable.Because your guilt is great, ([See ver. 14 above]) because your sins are flagrant,I have done these things to you.
 Geneva1599 Why cryest thou for thine affliction? thy sorowe is incurable, for the multitude of thine iniquities: because thy sinnes were increased, I haue done these things vnto thee.
 GodsWord Why do you cry about your wound, your injury that can't be cured? I've done this to you. You are very wicked, and you have many sins.
 HNV Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I havedone these things to you.
 JPS Why criest thou for thy hurt, that thy pain is incurable? For the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
 Jubilee2000 Why dost thou cry [out] for thine affliction? thy sorrow is incurable for the greatness of thine iniquity; [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee.
 LITV Why do you cry out over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; your sins are many, so I have done these things to you.
 MKJV Why do you cry over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; because your sins are many, I have done these things to you.
 RNKJV Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
 RWebster Why criest thou over thy affliction ? thy sorrow is incurable for the multitude of thy iniquity : because thy sins were increased , I have done these things to thee.
 Rotherham Why shouldst thou make outcry over thine injury, Incurable is tiny pain? Because of the abounding of thine iniquity, Because numerous have been thy sins Have I done these things unto thee.
 UKJV Why cry you for yours affliction? your sorrow is incurable for the multitude of yours iniquity: because your sins were increased, I have done these things unto you.
 WEB Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I havedone these things to you.
 Webster Why criest thou for thy affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thy iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things to thee.
 YLT What! --thou criest concerning thy breach! Incurable is thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee.
 Esperanto Kial vi krias pri via vundo, pri via dangxera malsano? Mi tion faris al vi pro viaj multaj malbonagoj, pro la forteco de viaj pekoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø