¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 30Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³× »óó ¶§¹®¿¡ ºÎ¸£Â¢´À³Ä ³× °íÅëÀÌ ½ÉÇϵµ´Ù ³× ¾ÇÇàÀÌ ¸¹°í ³× Á˰¡ Çã´ÙÇϹǷΠ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ³Ê¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. |
NIV |
Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á» ¸Â¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© À¢ ¾ö»ìÀ» ÀÌ·¸°Ô ºÎ¸®´À³Ä ? ±× ¾ÆÇÄÀº ½±°Ô °¡½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ Á˰¡ ³Ê¹« ¸¹°í À߸øÀÌ ³Ê¹« Ä¿¼ ³»°¡ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á» ¸Â¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© À¢ ¾ö»ìÀ» ÀÌ·¸°Ô ºÎ¸®´À³Ä. ±× ¾ÆÇÄÀº ½±°Ô °¡½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ Á˰¡ ³Ê¹« ¸¹°í À߸øÀÌ ³Ê¹« Ä¿¼ ³»°¡ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Wat skreeu jy vanwe? jou verbreking, jou smart wat ongeneeslik is? Omdat jou ongeregtigheid groot is, geweldig jou sondes, het Ek jou hierdie dinge aangedoen. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Þ¬Ñ? ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Hvi skriger du over dit Brud, er dit S?r ul©¡geligt? Fordi din Br©ªde var stor, dine Synder mange, gjorde jeg dette imod dig. |
GerElb1871 |
Was schreist du ?ber deine Wunde, da©¬ dein Schmerz unheilbar ist? Um der Gr?©¬e deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine S?nden zahlreich sind, habe ich dir solches getan. |
GerElb1905 |
Was schreist du ?ber deine Wunde, da©¬ dein Schmerz unheilbar ist? Um der Gr?©¬e deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine S?nden zahlreich sind, habe ich dir solches getan. |
GerLut1545 |
Was schreiest du ?ber deinen Schaden und ?ber deinen verzweifelt b?sen Schmerzen? Habe ich dir doch solches getan um deiner gro©¬en Missetat und um deiner starken S?nden willen. |
GerSch |
Was schreist du ?ber deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schulden so gro©¬ und deine S?nden so zahlreich sind, habe ich dir solches getan! |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥â¥ï¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥ï ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥é¥á¥ó¥ï? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
Why do thou cry for thy hurt? Thy pain is incurable, for the greatness of thine iniquity. Because thy sins were increased, I have done these things to thee. |
AKJV |
Why cry you for your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things to you. |
ASV |
Why criest thou (1) for thy hurt? thy pain is incurable: for the (2) greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee. (1) Or for thy hurt, because thy pain is incurable? 2) Or multitude ) |
BBE |
Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you. |
DRC |
Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee. |
Darby |
Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, because thy sins are manifold, I have done these things unto thee. |
ESV |
([See ver. 12 above]) Why do you cry out over your hurt? ([See ver. 12 above]) Your pain is incurable.Because your guilt is great, ([See ver. 14 above]) because your sins are flagrant,I have done these things to you. |
Geneva1599 |
Why cryest thou for thine affliction? thy sorowe is incurable, for the multitude of thine iniquities: because thy sinnes were increased, I haue done these things vnto thee. |
GodsWord |
Why do you cry about your wound, your injury that can't be cured? I've done this to you. You are very wicked, and you have many sins. |
HNV |
Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I havedone these things to you. |
JPS |
Why criest thou for thy hurt, that thy pain is incurable? For the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee. |
Jubilee2000 |
Why dost thou cry [out] for thine affliction? thy sorrow is incurable for the greatness of thine iniquity; [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee. |
LITV |
Why do you cry out over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; your sins are many, so I have done these things to you. |
MKJV |
Why do you cry over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; because your sins are many, I have done these things to you. |
RNKJV |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. |
RWebster |
Why criest thou over thy affliction ? thy sorrow is incurable for the multitude of thy iniquity : because thy sins were increased , I have done these things to thee. |
Rotherham |
Why shouldst thou make outcry over thine injury, Incurable is tiny pain? Because of the abounding of thine iniquity, Because numerous have been thy sins Have I done these things unto thee. |
UKJV |
Why cry you for yours affliction? your sorrow is incurable for the multitude of yours iniquity: because your sins were increased, I have done these things unto you. |
WEB |
Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I havedone these things to you. |
Webster |
Why criest thou for thy affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thy iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things to thee. |
YLT |
What! --thou criest concerning thy breach! Incurable is thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee. |
Esperanto |
Kial vi krias pri via vundo, pri via dangxera malsano? Mi tion faris al vi pro viaj multaj malbonagoj, pro la forteco de viaj pekoj. |
LXX(o) |
|