|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 30Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ Á¾ ¾ß°ö¾Æ ³Ê´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó À̽º¶ó¿¤¾Æ ³î¶óÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸Õ °÷À¸·ÎºÎÅÍ ±¸¿øÇÏ°í ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÀâÇô°¡ ÀÖ´Â ¶¥¿¡¼ ±¸¿øÇϸ®´Ï ¾ß°öÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ ÅÂÆò°ú ¾È¶ôÀ» ´©¸± °ÍÀÌ¸ç µÎ·Æ°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
NIV |
"'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀÇ Èļյ龯, ³ÊÈñ´Â ³» Á¾ÀÌ´Ï, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯ µÐ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¾Æ ³ÊÈñ´Â ¹«¼¿ö ¶³Áö ¸»¶ó. ³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ±¸ÇØ ³»¸®¶ó. Æ÷·Î·Î ÀâÇô °¬´ø ³ª¶ó¿¡¼ ³ÊÀÇ ÈļÕÀ» ±¸ÇØ ³»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ¾ß°öÀÇ ÈļÕÀº °íÇâ¿¡ µ¹¾Æ ¿Í Æò¾ÈÈ÷ »ì¸ç ¾Æ¹« À§Çùµµ ¹ÞÁö ¾Ê°í ¾È |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀÇ Èļյ龯. ³ÊÈñ´Â ³» Á¾ÀÌ´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³»°¡ ¶Èµ¶È÷ ÀÏ·¯µÐ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¾Æ. ³ÊÈñ´Â ¹«¼¿ö ¶³Áö ¸»¶ó. ³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ±¸Çس»¸®¶ó. Æ÷·Î·Î ÀâÇô°¬´ø ³ª¶ó¿¡¼ ³ÊÀÇ ÈļÕÀ» ±¸Çس»¸®¶ó.±×Á¦¾ß ¾ß°öÀÇ ÈļÕÀº °íÇâ¿¡ µ¹¾Æ¿Í Æò¾ÈÈ÷ »ì¸ç ¾Æ¹« À§Çùµµ ¹ÞÁö ¾Ê°í ¾ÈÁ¤µÈ »ýȰÀ» ´©¸± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Jy dan, wees nie bevrees nie, o my kneg Jakob, spreek die HERE; en wees nie verskrik nie, o Israel! Want kyk, Ek verlos jou uit ver plekke en jou nageslag uit die land van hulle gevangenskap; en Jakob sal terugkom en stil en gerus wees sonder dat iemand hom skrikmaak. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð ¬®¬à¬Û, ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ? ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬ß¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú. |
Dan |
Frygt derfor ikke, min Tjener Jakob, lyder det fra HERREN, og v©¡r ikke bange, Israel; thi se, jeg frelser dig fra det fjerne og dit Afkom fra deres Fangenskabs Land; og Jakob skal vende hjem og bo roligt og trygt, og ingen skal forf©¡rde ham. |
GerElb1871 |
Und du, f?rchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht Jehova, und erschrick nicht, Israel! denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen (Eig. deinen Samen) aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zur?ckkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. |
GerElb1905 |
Und du, f?rchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht Jehova, und erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zur?ckkehrenund ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. |
GerLut1545 |
Darum f?rchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und entsetze dich nicht, Israel! Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande ihres Gef?ngnisses, da©¬ Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Gen?ge haben; und niemand soll ihn schrecken. |
GerSch |
Darum f?rchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und du Israel, erschrick nicht; denn siehe, ich will dich aus fernem Lande erretten und deinen Samen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft, und Jakob soll wiederkehren, ruhig und sicher und ungest?rt sein! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å ¥ì¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á¥ò¥ç?, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ê¥õ¥ï¥â¥ø¥í. |
ACV |
Therefore fear thou not, O Jacob my servant, says LORD, nor be dismayed, O Israel. For, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity, and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. |
AKJV |
Therefore fear you not, O my servant Jacob, said the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, see, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
ASV |
Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. |
BBE |
So have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and at peace, and no one will give him cause for fear. |
DRC |
Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear: |
Darby |
And thou, my servant Jacob, fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease, and none shall make him afraid. |
ESV |
(ch. 42:11; 46:27, 28; See Isa. 43:5) Then fear not, (Isa. 41:8) O Jacob my servant, declares the Lord,nor be dismayed, O Israel;for behold, (ch. 42:11; 46:27, 28; See Isa. 43:5) I will save you from far away, (See ch. 3:18) and your offspring from the land of their captivity. (ch. 42:11; 46:27, 28; See Isa. 43:5) Jacob shall return and have quiet and ease,and none shall make him afraid. |
Geneva1599 |
Therefore feare not, O my seruant Iaakob, saith the Lord, neither be afrayde, O Israel: for loe, I will deliuer thee from a farre countrey, and thy seede from the lande of their captiuitie, and Iaakob shall turne againe, and shalbe in rest and prosperitie and none shall make him afraide. |
GodsWord |
"Don't be afraid, my servant Jacob," declares the LORD. Don't be terrified, Israel. I'm going to rescue you from a faraway place. I'm going to rescue your descendants from where they are captives. The descendants of Jacob will again have peace and security, and no one will frighten them. |
HNV |
Therefore don¡¯t you be afraid, O Jacob my servant, says the LORD; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you fromafar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make himafraid. |
JPS |
Therefore fear thou not, O Jacob My servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall again be quiet and at ease, and none shall make him afraid. |
Jubilee2000 |
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, behold, I am he that saves thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall turn, and shall rest, and be quiet, and there shall be no one [left] to scatter [him]. |
LITV |
And you, O My servant Jacob, do not fear, says Jehovah. Do not be terrified, O Israel. For, lo, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity. And Jacob shall return, and have quiet, and be untroubled, and no one will make him afraid. |
MKJV |
And you, O My servant Jacob, do not fear, says the LORD. Do not be terrified, O Israel. For lo, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity. And Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
RNKJV |
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith ????; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
RWebster |
Therefore fear thou not, O my servant Jacob , saith the LORD ; neither be dismayed , O Israel : for, lo, I will save thee from afar , and thy seed from the land of their captivity ; and Jacob shall return , and shall be in rest , and quiet , and none shall make him afraid . |
Rotherham |
Thou therefore do not fear O my Servant Jacob Urgeth Yahweh, Neither be thou dismayed, O Israel, For behold me! saving thee from afar And thy seed out of the land of their captivity,?Then shall Jacob return, and rest and be quiet, And there shall be none to make him afraid; |
UKJV |
Therefore fear you not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save you from far, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
WEB |
Therefore don¡¯t you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you fromafar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make himafraid. |
Webster |
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and quiet, and none shall make [him] afraid. |
YLT |
And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling. |
Esperanto |
Kaj vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, diras la Eternulo, kaj ne tremu, ho Izrael; cxar jen Mi savos vin el malproksime kaj vian idaron el la lando de ilia kaptiteco, kaj Jakob revenos kaj vivos trankvile kaj pace, kaj neniu lin timigos. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|