Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 29Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³× À̸§À¸·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú Á¦»çÀå ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù³Ä¿Í ¸ðµç Á¦»çÀå¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³» À̸£±â¸¦
 KJV Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 NIV "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priesps. You said to Zephaniah,
 °øµ¿¹ø¿ª `³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³» À̸§À¸·Î ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¿Â ½Ã¹Î°ú ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù´Ï¾ß »çÁ¦¸¦ ¸ðµç »çÁ¦¿¡°Ô ÀÌ·± ÆíÁö¸¦ º¸³»¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ '³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³» À̸§À¸·Î ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¿Â ½Ã¹Î°ú ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù´Ï¾ß Á¦»çÀåÀ» ºñ·ÔÇÑ ¸ðµç Á¦»çÀå¿¡°Ô ÀÌ·± ÆíÁö¸¦ º¸³»¿©¶ó.
 Afr1953 So spreek die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Omdat jy 'n brief in jou naam gestuur het na die hele volk wat in Jerusalem is, en na Sef?nja, die seun van Ma?s?ja, die priester, en na al die priesters, met die woorde:
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬à¬æ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý:
 Dan S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: Fordi du i dit eget Navn har sendt alt Folket i Jerusalem og Pr©¡sten Zefanja, Maasejas S©ªn, og alle Pr©¡sterne et s? lydende Brev:
 GerElb1871 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Weil du in deinem Namen Briefe gesandt hast an alles Volk, das in Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle die Priester, und gesagt:
 GerElb1905 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Weil du in deinem Namen Briefe gesandt hast an alles Volk, das in Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle die Priester, und gesagt:
 GerLut1545 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum da©¬ du unter deinem Namen hast Briefe gesandt zu allem Volk, das zu Jerusalem ist, und zum Priester Zephanja, dem Sohn Masejas, und zu allen Priestern und gesagt:
 GerSch So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil du in deinem eigenen Namen Briefe gesandt hast an alles Volk zu Jerusalem und an Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, wie auch an alle Priester, des Inhalts:
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥õ¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥á¥ò¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í,
 ACV Thus speaks LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou have sent letters in thine own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
 AKJV Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your name to all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 ASV Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
 BBE Shemaiah the Nehelamite sent a letter in his name to Zephaniah, the son of Maaseiah the priest, saying,
 DRC Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are in Jerusalem, and to Sophonias the son of Maasias the priest, and to all the priests, saying:
 Darby Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 ESV Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to (ch. 21:1; 2 Kgs. 25:18) Zephaniah the son of (ch. 35:4) Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 Geneva1599 Thus speaketh the Lord of hostes, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy Name vnto all the people, that are at Ierusalem, and to Zephaniah the sonne of Maaseiah the Priest, and to all the Priests, saying,
 GodsWord 'This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, to the priest Zephaniah, son of Maaseiah, and to all the priests. These letters said:
 HNV Thus speaks the LORD of Hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your own name to all the people who areat Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
 JPS Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying:
 Jubilee2000 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel spoken, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that [are] at Jerusalem and to Zephaniah the priest, the son of Maaseiah and to all the priests, saying,
 LITV So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your name to all the people in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 MKJV So says the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 RNKJV Thus speaketh ???? of hosts, the Elohim of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 RWebster Thus speaketh the LORD of hosts , the God of Israel , saying , Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are at Jerusalem , and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest , and to all the priests , saying ,
 Rotherham Thus, speaketh Yahweh of hosts, God of Israel, saying,?Because, thou, hast sent in, thine own name, letters, unto all the people who are in Jerusalem, and unto Zephaniah son, of Maaseiah the priest, and unto all the priests saying:
 UKJV Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 WEB Thus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your own name to all the people who areat Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
 Webster Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name to all the people that [are] at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
 YLT Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, Because that thou hast sent in thy name letters unto all the people who are in Jerusalem, and unto Zephaniah son of Maaseiah the priest, and unto all the priests, saying,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Pro tio, ke vi sendis en via nomo leterojn al la tuta popolo, kiu estas en Jerusalem, kaj al la pastro Cefanja, filo de Maaseja, kaj al cxiuj pastroj, kun la sekvanta enhavo:
 LXX(o) (36:25) ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ò¥å ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥á¥á¥ò¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥å¥é¥ð¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø