|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 29Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÑ ³ªÀÇ »ý°¢À» ³»°¡ ¾Æ³ª´Ï Æò¾ÈÀÌ¿ä Àç¾ÓÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ì·¡¿Í Èñ¸ÁÀ» ÁÖ´Â °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. |
NIV |
For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»Áö ³ª´Â ÀÌ¹Ì ¶æÀ» ¼¼¿ü´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª»Ú°Ô ÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Ê°í Àß ÇÏ¿© ÁÖ·Á°í ¶æÀ» ¼¼¿ü´Ù. ¹àÀº ¾Õ³¯ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»Áö ³ª´Â ÀÌ¹Ì ¶æÀ» ¼¼¿ü´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª»Ú°Ô ÇÏ¿©ÁÖÁö ¾Ê°í ÀßÇÏ¿© ÁÖ·Á°í ¶æÀ» ¼¼¿ü´Ù. ¹àÀº ¾Õ³¯ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Want ?k weet watter gedagtes Ek aangaande julle koester, spreek die HERE, gedagtes van vrede en nie van onheil nie, om julle 'n hoopvolle toekoms te gee. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Thi jeg ved, hvilke Tanker jeg t©¡nker om eder, lyder det fra HERREN, Tanker om Fred og ikke om Ulykke, at jeg m? give eder Fremtid og H?b. |
GerElb1871 |
Denn ich wei©¬ ja die Gedanken, die ich ?ber euch denke, spricht Jehova, Gedanken des Friedens und nicht zum Ungl?ck, um euch Ausgang (O. Zukunft) und Hoffnung zu gew?hren. |
GerElb1905 |
Denn ich wei©¬ ja die Gedanken, die ich ?ber euch denke, spricht Jehova, Gedanken des Friedens und nicht zum Ungl?ck, um euch Ausgang und Hoffnung zu gew?hren. |
GerLut1545 |
Denn ich wei©¬ wohl, was ich f?r Gedanken ?ber euch habe, spricht der HERR, n?mlich Gedanken des Friedens und nicht des Leides, da©¬ ich euch gebe das Ende, des ihr wartet. |
GerSch |
Denn ich wei©¬, was f?r Gedanken ich ?ber euch habe, spricht der HERR, Gedanken des Friedens und nicht des Leides, euch eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ó¥á? ¥â¥ï¥ô¥ë¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥â¥ï¥ô¥ë¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥å¥ë¥ï?. |
ACV |
For I know the thoughts that I think toward you, says LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end. |
AKJV |
For I know the thoughts that I think toward you, said the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. |
ASV |
For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you (1) hope in your latter end. (1) Heb a latter end and hope ) |
BBE |
For I am conscious of my thoughts about you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you hope at the end. |
DRC |
For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience. |
Darby |
For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you in your latter end a hope. |
ESV |
([Isa. 55:8, 9]) For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans for wholeness and not for evil, (ch. 31:17) to give you a future and a hope. |
Geneva1599 |
For I knowe the thoughtes, that I haue thought towards you, saith the Lord, euen the thoughtes of peace, and not of trouble, to giue you an ende, and your hope. |
GodsWord |
I know the plans that I have for you, declares the LORD. They are plans for peace and not disaster, plans to give you a future filled with hope. |
HNV |
For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future. |
JPS |
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you a future and a hope. |
Jubilee2000 |
For I know the thoughts that I think concerning you, said the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you the end that you wait for. |
LITV |
For I know the purposes which I am planning for you, says Jehovah; purposes of peace, and not for evil; to give you a future and a hope. |
MKJV |
For I know the purposes which I am purposing for you, says the LORD; purposes of peace and not of evil, to give you a future and a hope. |
RNKJV |
For I know the thoughts that I think toward you, saith ????, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. |
RWebster |
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD , thoughts of peace , and not of evil , to give you an expected end . {expected...: Heb. end and expectation} |
Rotherham |
For, I, know the plans which I am planning for you Declareth Yahweh,?Plans of welfare and not of calamity, To give you a future and a hope. |
UKJV |
For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. |
WEB |
For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future. |
Webster |
For I know the thoughts that I think towards you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. |
YLT |
For I have known the thoughts that I am thinking towards you--an affirmation of Jehovah; thoughts of peace, and not of evil, to give to you posterity and hope. |
Esperanto |
CXar Mi scias la intencojn, kiujn Mi havas koncerne vin, diras la Eternulo, intencojn al bono kaj ne al malbono, por doni al vi estontecon kaj esperon. |
LXX(o) |
(36:11) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥é¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|