Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 29Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô ÇÑ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ Æò¾ÈÀ» ±¸ÇÏ°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇ϶ó ÀÌ´Â ±× ¼ºÀ¾ÀÌ Æò¾ÈÇÔÀ¸·Î ³ÊÈñµµ Æò¾ÈÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
 NIV Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿¡°Ô ÂÑ°Ü »ç·ÎÀâÇô °¡ »ç´Â ±× ³ª¶ó°¡ µÇµµ·Ï Èû¾²¸ç Àß µÇ±â¸¦ ³ª¿¡°Ô ºô¾î¶ó. ±× ³ª¶ó°¡ Àß µÇ¾î¾ß ³ÊÈñµµ Àß µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿¡°Ô ÂÑ°Ü »ç·ÎÀâÇô°¡ »ç´Â ±× ³ª¶ó°¡ Àß µÇµµ·Ï Èû¾²¸ç ÀߵDZ⸦ ³ª¿¡°Ô ºô¾î¶ó. ±× ³ª¶ó°¡ Àß µÇ¾î¾ß ³ÊÈñµµ Àß µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en soek die vrede van die stad waarheen Ek julle in ballingskap weggevoer het, en bid daarvoor tot die HERE; want in die vrede daarvan sal julle vrede h?.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan og lad det Lands Vel, til hvilket jeg har f©ªrt eder, ligge eder p? Sinde, og bed for det til HERREN; thi n?r det g?r det godt, g?r det ogs? eder godt.
 GerElb1871 Und suchet den Frieden (O. die Wohlfahrt) der Stadt, wohin ich euch weggef?hrt habe, und betet f?r sie zu Jehova; denn in ihrem Frieden werdet ihr Frieden haben.
 GerElb1905 Und suchet den Frieden der Stadt, wohin ich euch weggef?hrt habe, und betet f?r sie zu Jehova; denn in ihrem Frieden werdet ihr Frieden haben.
 GerLut1545 Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegf?hren, und betet f?r sie zum HERRN; denn wenn's ihr wohlgehet, so gehet es euch auch wohl.
 GerSch Suchet auch den Frieden der Stadt, dahin ich euch habe gefangen f?hren lassen; denn in ihrem Frieden werdet auch ihr Frieden haben!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í.
 ACV And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to LORD for it, for in the peace of it ye shall have peace.
 AKJV And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace thereof shall you have peace.
 ASV And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
 BBE And be working for the peace of the land to which I have had you taken away prisoners, and make prayer to the Lord for it: for in its peace you will have peace.
 DRC And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace.
 Darby And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
 ESV But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and ([Ezra 6:10; 1 Tim. 2:1, 2]) pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
 Geneva1599 And seeke the prosperitie of the citie, whither I haue caused you to be caried away captiues, and pray vnto the Lord for it: for in the peace thereof shall you haue peace.
 GodsWord Work for the good of the city where I've taken you as captives, and pray to the LORD for that city. When it prospers, you will also prosper.
 HNV Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace youshall have peace.
 JPS And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
 Jubilee2000 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
 LITV And seek the peace of the city, there where I have caused you to be exiled. And pray to Jehovah for it; for in its peace you shall have peace.
 MKJV And seek the peace of the city where I have caused you to be exiled, and pray to the LORD for it. For in its peace you shall have peace.
 RNKJV And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto ???? for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
 RWebster And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives , and pray to the LORD for it: for in the peace of it ye shall have peace .
 Rotherham And seek the welfare of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray for her unto Yahweh,?For in her welfare, shall ye have welfare.
 UKJV And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall all of you have peace.
 WEB Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace youshall have peace.
 Webster And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace of it ye shall have peace.
 YLT And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.
 Esperanto Zorgu pri la bonstato de tiu urbo, kien Mi translogxigis vin, kaj pregxu por gxi al la Eternulo; cxar cxe gxia bonstato vi ankaux havos bonstaton.
 LXX(o) (36:7) ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ç¥í ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø