¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 28Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ Áö¸é¿¡¼ Á¦Çϸ®´Ï ³×°¡ ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÑ ¸»À» ÇÏ¿´À½À̶ó ³×°¡ ±Ý³â¿¡ Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. |
NIV |
Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. `³ª´Â ³Ê¸¦ ¶¥ À§¿¡¼ Ä¡¿ö ¹ö¸®°Ú´Ù. ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ¸»À» ÇÑ ¹ú·Î ³Ê´Â ÀÌ ÇØ°¡ °¡±â Àü¿¡ Á×À¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '³ª´Â ³Ê¸¦ ¶¥¿ì¿¡¼ Ä¡¿ö ¹ö¸®°Ú´Ù. ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ¸»À» ÇÑ ¹ú·Î ³Ê´Â ÀÌÇØ°¡ °¡±âÀü¿¡ Á×À¸¸®¶ó.'" |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE: Kyk, Ek werp jou van die aarde af weg; hierdie jaar sal jy sterwe, omdat jy afval van die HERE verkondig het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬å¬ß¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN: Se, jeg sl©¡nger dig bort fra Jordens Flade; du skal d©ª i ?r, thi du har pr©¡diket Frafald fra HERREN." |
GerElb1871 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet. |
GerSch |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden vertreiben; du sollst noch in diesem Jahre sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN gepredigt hast! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥å¥ó¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore thus says LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth. This year thou shall die because thou have spoken rebellion against LORD. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD. |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah. |
BBE |
For this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, for thou hast spoken revolt against Jehovah. |
ESV |
Therefore thus says the Lord: Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, (ch. 29:32; Deut. 13:5) because you have uttered rebellion against the Lord. |
Geneva1599 |
Therefore thus saith the Lord, Beholde, I will cast thee from of the earth: this yeere thou shalt die, because thou hast spoken rebelliously against the Lord. |
GodsWord |
This is what the LORD says: I'm going to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have encouraged rebellion against the LORD." |
HNV |
Therefore thus says the LORD, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because youhave spoken rebellion against the LORD. |
JPS |
'Therefore thus saith the LORD: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against the LORD.' |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD said; Behold, I will send thee away from upon the face of the earth; this year thou shalt die because thou hast spoken rebellion against the LORD. |
LITV |
So Jehovah says this, Behold, I send you away from the face of the earth. You shall die this year, because you have spoken apostasy against Jehovah. |
MKJV |
Therefore so says the LORD, Behold, I will drive you from off the face of the earth. You shall die this year, because you have taught rebellion against the LORD. |
RNKJV |
Therefore thus saith ????; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against ????. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD ; Behold, I will cast thee from off the face of the earth : this year thou shalt die , because thou hast taught rebellion against the LORD . {rebellion: Heb. revolt} |
Rotherham |
Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! driving thee away from off the face of the ground,?This year, art thou to die, Because revolt, hast thou spoken against Yahweh. |
UKJV |
Therefore thus says the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD. |
WEB |
Therefore thus says Yahweh, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because youhave spoken rebellion against Yahweh. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. |
YLT |
Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostasy thou hast spoken concerning Jehovah.' |
Esperanto |
Pro tio tiele diras la Eternulo:Jen Mi forigos vin de sur la tero; en cxi tiu jaro vi mortos, cxar vi parolis kontraux la volo de la Eternulo. |
LXX(o) |
(35:16) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç |