Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 28Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ Áö¸é¿¡¼­ Á¦Çϸ®´Ï ³×°¡ ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÑ ¸»À» ÇÏ¿´À½À̶ó ³×°¡ ±Ý³â¿¡ Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´õ´Ï
 KJV Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
 NIV Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¾ßÈѲ²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. `³ª´Â ³Ê¸¦ ¶¥ À§¿¡¼­ Ä¡¿ö ¹ö¸®°Ú´Ù. ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ¸»À» ÇÑ ¹ú·Î ³Ê´Â ÀÌ ÇØ°¡ °¡±â Àü¿¡ Á×À¸¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '³ª´Â ³Ê¸¦ ¶¥¿ì¿¡¼­ Ä¡¿ö ¹ö¸®°Ú´Ù. ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ¸»À» ÇÑ ¹ú·Î ³Ê´Â ÀÌÇØ°¡ °¡±âÀü¿¡ Á×À¸¸®¶ó.'"
 Afr1953 Daarom, so s? die HERE: Kyk, Ek werp jou van die aarde af weg; hierdie jaar sal jy sterwe, omdat jy afval van die HERE verkondig het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬å¬ß¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Derfor, s? siger HERREN: Se, jeg sl©¡nger dig bort fra Jordens Flade; du skal d©ª i ?r, thi du har pr©¡diket Frafald fra HERREN."
 GerElb1871 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova.
 GerElb1905 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet.
 GerSch Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden vertreiben; du sollst noch in diesem Jahre sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN gepredigt hast!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥å¥ó¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Therefore thus says LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth. This year thou shall die because thou have spoken rebellion against LORD.
 AKJV Therefore thus said the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD.
 ASV Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
 BBE For this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord.
 DRC Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord.
 Darby Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, for thou hast spoken revolt against Jehovah.
 ESV Therefore thus says the Lord: Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, (ch. 29:32; Deut. 13:5) because you have uttered rebellion against the Lord.
 Geneva1599 Therefore thus saith the Lord, Beholde, I will cast thee from of the earth: this yeere thou shalt die, because thou hast spoken rebelliously against the Lord.
 GodsWord This is what the LORD says: I'm going to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have encouraged rebellion against the LORD."
 HNV Therefore thus says the LORD, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because youhave spoken rebellion against the LORD.
 JPS 'Therefore thus saith the LORD: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against the LORD.'
 Jubilee2000 Therefore thus hath the LORD said; Behold, I will send thee away from upon the face of the earth; this year thou shalt die because thou hast spoken rebellion against the LORD.
 LITV So Jehovah says this, Behold, I send you away from the face of the earth. You shall die this year, because you have spoken apostasy against Jehovah.
 MKJV Therefore so says the LORD, Behold, I will drive you from off the face of the earth. You shall die this year, because you have taught rebellion against the LORD.
 RNKJV Therefore thus saith ????; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against ????.
 RWebster Therefore thus saith the LORD ; Behold, I will cast thee from off the face of the earth : this year thou shalt die , because thou hast taught rebellion against the LORD . {rebellion: Heb. revolt}
 Rotherham Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! driving thee away from off the face of the ground,?This year, art thou to die, Because revolt, hast thou spoken against Yahweh.
 UKJV Therefore thus says the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD.
 WEB Therefore thus says Yahweh, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because youhave spoken rebellion against Yahweh.
 Webster Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
 YLT Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostasy thou hast spoken concerning Jehovah.'
 Esperanto Pro tio tiele diras la Eternulo:Jen Mi forigos vin de sur la tero; en cxi tiu jaro vi mortos, cxar vi parolis kontraux la volo de la Eternulo.
 LXX(o) (35:16) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø