¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 28Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ Çϳª³Ä°¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó ³»°¡ ÀÌ ³â ¾È¿¡ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ¸ñ¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ²ª¾î ¹ö¸®¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϸм±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ÀÚ±âÀÇ ±æÀ» °¡´Ï¶ó |
KJV |
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. |
NIV |
and he said before all the people, "This is what the LORD says: 'In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.'" At this, the prophet Jeremiah went on his way. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ Çϳª´Ï¾ß´Â ¿Â ¹é¼ºÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ÀÌ ³â¸¸ ÀÖÀ¸¸é ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¸Þ¿î ¸Û¿¡¸¦ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ºÎ¼ö¸®¶ó." ±×·¯ÀÚ ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ÀÚ¸®¸¦ ¶¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª¼ Çϳª´Ï¾ß´Â ¿Â ¹é¼ºÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. 2³â¸¸ ÀÖÀ¸¸é ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¸Þ¿î ¸Û¿¡¸¦ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ºÎ½Ã¸®¶ó." ±×·¯ÀÚ ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ÀÚ¸®¸¦ ¶¹´Ù. |
Afr1953 |
En Han?nja het gespreek in teenwoordigheid van die hele volk en ges?: So spreek die HERE: So sal Ek verbreek die juk van Nebukadn?sar, die koning van Babel, in nog twee jaar, van die nek van al die nasies. En die profeet Jeremia het weggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬ß¬Ú. ¬ª ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
og Hananja sagde i alt Folkets N©¡rv©¡relse: "S? siger HERREN: S?ledes s©ªnderbryder jeg om to ?r Kong Nebukadnezar af Babels ?g og tager det fra alle Folkenes Hals." Men Profeten Jeremias gik sin Vej. |
GerElb1871 |
Und Hananja redete vor den Augen alles Volkes und sprach: So spricht Jehova: Ebenso werde ich binnen zwei Jahren das Joch Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, zerbrechen vom Halse aller Nationen. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. |
GerElb1905 |
Und Hananja redete vor den Augen alles Volkes und sprach: So spricht Jehova: Ebenso werde ich binnen zwei Jahren das Joch Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, zerbrechen vom Halse aller Nationen. Und der Prophet Jeremia gingseines Weges. |
GerLut1545 |
Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des K?nigs zu Babel, ehe zwei Jahre umkommen, vom Halse aller V?lker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. |
GerSch |
und Hananja sprach vor den Augen des ganzen Volkes: So spricht der HERR: ?Also will ich das Joch des babylonischen K?nigs Nebukadnezar innert zwei Jahren vom Halse aller V?lker nehmen und zerbrechen!? Da ging der Prophet Jeremia seines Weges. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥í¥á¥í¥é¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says LORD: Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way. |
AKJV |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. |
ASV |
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way. |
BBE |
And before all the people Hananiah said, The Lord has said, Even so will I let the yoke of the king of Babylon be broken off the necks of all the nations in the space of two years. Then the prophet Jeremiah went away. |
DRC |
And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations. |
Darby |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: So will I break the yoke of Nebuchadnezzar the king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way. |
ESV |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, ([1 Kgs. 22:11]) Thus says the Lord: (ver. 2, 3) Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of (ch. 27:7) all the nations within two years. But Jeremiah the prophet went his way. |
Geneva1599 |
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord, Euen so will I breake the yoke of Nebuchad-nezzar King of Babel, from the necke of al nations within the space of two yeres: and the Prophet Ieremiah went his way. |
GodsWord |
Hananiah said in front of all the people, "This is what the LORD says: In the same way, I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon off the neck of all the nations within two years." Then the prophet Jeremiah went on his way. |
HNV |
Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar kingof Babylon within two full years from off the neck of all the nations. The prophet Jeremiah went his way. |
JPS |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying: 'Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from off the neck of all the nations within two full years.' And the prophet Jeremiah went his way. |
Jubilee2000 |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus hath the LORD said: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the Gentiles within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. |
LITV |
And Hananiah spoke for the eyes of the people saying, So says Jehovah, Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the time of two years. And the prophet Jeremiah went his way. |
MKJV |
And Hananiah spoke for the eyes of all the people, saying, So says the LORD, Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the time of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. |
RNKJV |
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith ????; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. |
RWebster |
And Hananiah spoke in the presence of all the people , saying , Thus saith the LORD ; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years . And the prophet Jeremiah went his way . |
Rotherham |
And Hananiah spake before the eyes of all the people saying, Thus, saith Yahweh,?In like manner, will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within the space of two years, from off the neck of all the nations, And Jeremiah the prophet went his way. |
UKJV |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. |
WEB |
Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says Yahweh: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king ofBabylon within two full years from off the neck of all the nations. The prophet Jeremiah went his way. |
Webster |
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. |
YLT |
And Hananiah speaketh before the eyes of all the people, saying, `Thus said Jehovah, Thus I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within two years of days, from off the neck of all the nations;' and Jeremiah the prophet goeth on his way. |
Esperanto |
Kaj HXananja diris antaux la okuloj de la tuta popolo jene:Tiele diras la Eternulo:Simile al cxi tio Mi rompos la jugon de Nebukadnecar, regxo de Babel, post du jaroj, deprenante gxin de la kolo de cxiuj popoloj. Kaj la profeto Jeremia iris sian vojon. |
LXX(o) |
(35:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ö¥å¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |