¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 28Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç À¯´ÙÀÇ ¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé ¿©°í´Ï¾ß¿Í ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °£ À¯´Ù ¸ðµç Æ÷·Î¸¦ ´Ù½Ã ÀÌ °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ²ªÀ» °ÍÀÓÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. |
NIV |
I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,' declares the LORD, 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ßÅ´ÀÇ ¾Æµé ¿©°í´Ï¾ß¿Í ÇÔ²² ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °£ À¯´ÙÀε鵵 ¸ðµÎ ÀÌ °÷À¸·Î µ¹¾Æ ¿À°Ô Çϸ®¶ó. ¶È¶ÈÈ÷ ¸»ÇØ µÐ´Ù. ³»°¡ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ºÎ¼ö¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé ¿©°í´Ï¾ß¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô°£ À¯´ëÀε鵵 ¸ðµÎ À̰÷À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó. ¶È¶ÈÈ÷ ¸»ÇصдÙ. ³»°¡ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ºÎ½Ã¸®¶ó.'" |
Afr1953 |
Ook Jegonja, die seun van Jojakim, die koning van Juda, en al die ballinge van Juda wat na Babel gegaan het, bring Ek in hierdie plek terug, spreek die HERE; want Ek sal die juk van die koning van Babel verbreek. |
BulVeren |
¬ª ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬«¬Ö¬ç¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â. |
Dan |
og Jojakims S©ªn, Kong Jekonja af Juda, og alle de landflygtige fra Juda, som kom til Babel, f©ªrer jeg tilbage hertil, lyder det fra HERREN; thi jeg s©ªnderbryder Babels Konges ?g." |
GerElb1871 |
Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den K?nig von Juda, und alle Weggef?hrten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zur?ckbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des K?nigs von Babel zerbrechen. |
GerElb1905 |
Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den K?nig von Juda, und alle Weggef?hrten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zur?ckbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des K?nigs von Babel zerbrechen. |
GerLut1545 |
Dazu Jechanja, den Sohn Jojakims, den K?nig Judas, samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel gef?hret sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des K?nigs zu Babel zerbrechen. |
GerSch |
auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den K?nig von Juda, samt allen Gefangenen Judas, die nach Babel gekommen sind, bringe ich an diesen Ort zur?ck, spricht der HERR; denn ich will das Joch des babylonischen K?nigs zerbrechen!? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥å¥ö¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥ê¥å¥é¥ì ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon. |
AKJV |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, said the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. |
ASV |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon. |
BBE |
And I will let Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, come back to this place, with all the prisoners of Judah who went to Babylon, says the Lord: for I will have the yoke of the king of Babylon broken. |
DRC |
And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. |
Darby |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with all the captives of Judah that went to Babylon, saith Jehovah: for I will break the yoke of the king of Babylon. |
ESV |
I will also bring back to this place ([ch. 22:10, 12, 26]) Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, declares the Lord, ([See ver. 2 above]) for I will break the yoke of the king of Babylon. |
Geneva1599 |
And I will bring againe to this place Ieconiah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, with all them that were caried away captiue of Iudah, and went into Babel, saith the Lord: for I will breake the yoke of the King of Babel. |
GodsWord |
I will also bring back to this place Jehoiakin, son of King Jehoiakim of Judah, and all the captives of Judah who went to Babylon, declares the LORD. So I will break the yoke of the king of Babylon." |
HNV |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went toBabylon, says the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon. |
JPS |
and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.' |
Jubilee2000 |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon. |
LITV |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the exiles of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon. |
MKJV |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who went into Babylon, says the LORD. For I will break the yoke of the king of Babylon. |
RNKJV |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith ????: for I will break the yoke of the king of Babylon. |
RWebster |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah , with all the captives of Judah , that went into Babylon , saith the LORD : for I will break the yoke of the king of Babylon . {captives: Heb. captivity} |
Rotherham |
Jeconiah also, son of Jehoiakim king of Judah with all the captives of Judah who have entered Babylon, am I bringing back into this place Declareth Yahweh,?for I will break the yoke of the king of Babylon. |
UKJV |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. |
WEB |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went toBabylon, says Yahweh; for I will break the yoke of the king of Babylon. |
Webster |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon. |
YLT |
And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place--an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.' |
Esperanto |
Kaj Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj cxiujn forkondukitajn Judojn, kiuj venis en Babelon, Mi revenigos sur cxi tiun lokon, diras la Eternulo; cxar Mi rompos la jugon de la regxo de Babel. |
LXX(o) |
(35:4) ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ö¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? |