|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¼±ÁöÀÚ³ª º¹¼ú°¡³ª ²Þ²Ù´Â ÀÚ³ª ¼ú»ç³ª ¿ä¼úÀÚ°¡ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀ» ¼¶±â°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â µèÁö ¸»¶ó |
KJV |
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: |
NIV |
So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñÀÇ ¿¹¾ðÀÚµé°ú ¹Ú¼öµé°ú ÇØ¸ù°¡µé°ú Á¡ÀåÀ̵é°ú ¸¶¼ú»çµéÀÌ, ¿ì¸®°¡ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±â°Ô µÉ ¸® ¾ø´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ °ðÀÌ µèÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñÀÇ ¿¹¾ðÀÚµé°ú ¹Ú¼öµé°ú ÇØ¸ù°¡µé°ú Á¡ÀïÀ̵é, ¸¶¼ú»çµéÀÌ ¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ¼¶±â°Ô µÉ¸® ¾ø´Ù°í ÇÏ´õ¶ó°í °ðÀ̵èÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Julle moet dan nie luister na julle profete en na julle waars?ers en na julle dromers en na julle go?laars en na julle towenaars nie, wat met julle spreek en s?: Julle sal die koning van Babel nie dien nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö (¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬Ö¬Ü¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö) ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ñ¬ã¬ä¬â¬à¬Ý¬à¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â! |
Dan |
I skal ikke h©ªre p? eders Profeter og Sp?m©¡nd, eders Dr©ªmmere, Sandsigere og Troldm©¡nd, som siger til eder: "I skal ikke komme til at tr©¡lle for Babels Konge; |
GerElb1871 |
Und ihr, h?ret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Tr?ume und auf eure Zauberer und auf eure Beschw?rer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem K?nig von Babel nicht dienen. |
GerElb1905 |
Und ihr, h?ret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Tr?ume und auf eure Zauberer und auf eure Beschw?rer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem K?nig von Babel nicht dienen. |
GerLut1545 |
Darum so gehorchet nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagew?hlern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen m?ssen dem K?nige zu Babel. |
GerSch |
So h?ret ihr nun nicht auf eure Propheten, auf eure Wahrsager, auf eure Tr?umer, auf eure Wolkendeuter und Zauberer, die zu euch sagen: ?Ihr werdet dem babylonischen K?nig nicht dienen!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥å¥é?, ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥á? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é? ¥ò¥á? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á¥ò¥ó¥á? ¥ò¥á? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ø¥í¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? |
ACV |
But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon. |
AKJV |
Therefore listen not you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: |
ASV |
But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: |
BBE |
And you are not to give attention to your prophets or your readers of signs or your dreamers or those who see into the future or those who make use of secret arts, who say to you, You will not become servants of the king of Babylon: |
DRC |
Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king Babylon. |
Darby |
And ye, hearken not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak unto you saying: Ye shall not serve the king of Babylon. |
ESV |
So ([ch. 14:14]) do not listen to your ([ch. 29:8]) prophets, your diviners, your dreamers, your ([Deut. 18:10; Isa. 2:6]) fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you, You shall not serve the king of Babylon. |
Geneva1599 |
Therefore heare not your prophets nor your southsayers, nor your dreamers, nor your inchanters, nor your sorcerers, which say vnto you thus, Ye shall not serue the King of Babel. |
GodsWord |
Don't listen to prophets, mediums, interpreters of dreams, fortunetellers, or sorcerers who tell you that you'll never serve the king of Babylon. |
HNV |
But as for you, don¡¯t you listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to yoursorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: |
JPS |
But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon; |
Jubilee2000 |
Therefore do not hearken unto your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your sorcerers, nor to your enchanters, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: |
LITV |
As for you, do not listen to your prophets, or to your fortune tellers, or to your dreams, or to your conjurers, or to your sorcerers, those who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. |
MKJV |
As for you, do not listen to your prophets, nor to your fortune tellers, nor to your dreams, nor to your conjurers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. |
RNKJV |
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: |
RWebster |
Therefore hearken ye not to your prophets , nor to your diviners , nor to your dreamers , nor to your enchanters , nor to your sorcerers , who speak to you, saying , Ye shall not serve the king of Babylon : {dreamers: Heb. dreams} |
Rotherham |
Ye, therefore do not ye hearken unto your prophets, nor unto your diviners, nor unto your dreams, nor unto your users of hidden arts nor unto your mutterers of incantations,?in that, they, are speaking unto you saying, Ye shall not serve the king of Babylon; |
UKJV |
Therefore hearken not all of you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, All of you shall not serve the king of Babylon: |
WEB |
But as for you, don¡¯t you listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor toyour sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: |
Webster |
Therefore hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: |
YLT |
`And ye, ye do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, -- |
Esperanto |
Ne auxskultu do viajn profetojn, nek viajn magiistojn, nek viajn songxoklarigistojn, nek viajn auxguristojn, nek viajn sorcxistojn, kiuj diras al vi jene:Ne servu al la regxo de Babel. |
LXX(o) |
(34:9) ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥õ¥á¥ñ¥ì¥á¥ê¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|