¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 26Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÌ °í°üµé°ú ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷Àº Á×´Â °ÍÀÌ ÇÕ´çÇÏ´Ï ³ÊÈñ ±Í·Î µéÀ½ °°ÀÌ ÀÌ ¼º¿¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
NIV |
Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »çÁ¦µé°ú ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °í°üµé°ú ¿Â ¹é¼º ¾Õ¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ °í¹ßÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷Àº »çÇüÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÒ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐµéÀÌ µéÀ¸½Å ´ë·Î ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼ºÀÌ ¸ÁÇÑ´Ù°í ¿¹¾ðÇÏ¿´½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ Á¦»çÀåµé°ú ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °í°üµé°ú ¿Â ¹é¼º ¾Õ¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ °í¹ßÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷Àº »çÇüÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÒ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐµéÀÌ µéÀ¸½Å´ë·Î ÀÌ»ç¶÷Àº ÀÌ ¼ºÀÌ ¸ÁÇÑ´Ù°í ¿¹¾ðÇÏ¿´½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En die priesters en die profete het met die vorste en met die hele volk gespreek en ges?: Hierdie man verdien die dood, want hy het geprofeteer teen hierdie stad, soos julle met jul ore gehoor het. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬ä¬Ö ¬ã ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú! |
Dan |
S? sagde Pr©¡sterne og Profeterne til Fyrsterne og alt Folket: "Denne Mand har gjort halsl©ªs Gerning, thi han har profeteret mod denne By, som I selv h©ªrte." |
GerElb1871 |
Und die Priester und die Propheten redeten zu den F?rsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne geb?hrt die Todesstrafe (Eig. ein Todesurteil; so auch v 16,) denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren geh?rt habt. |
GerElb1905 |
Und die Priester und die Propheten redeten zu den F?rsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne geb?hrt die Todesstrafe, denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren geh?rt habt. |
GerLut1545 |
Und die Priester und Propheten sprachen vor den F?rsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren geh?ret habt. |
GerSch |
Da sprachen die Priester und die Propheten zu den F?rsten und zum ganzen Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig, weil er wider diese Stadt geweissagt hat, wie ihr es mit eigenen Ohren geh?rt habt! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
Then the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
AKJV |
Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears. |
ASV |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
BBE |
Then the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing. |
DRC |
And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgement of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears. |
Darby |
And the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
ESV |
Then ([See ver. 7 above]) the priests and the prophets said to the officials and to all the people, (ch. 38:4; [ver. 16]) This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears. |
Geneva1599 |
Then spake the Priestes, and the prophets vnto the princes, and to all the people, saying, This man is worthie to die: for he hath prophecied against this citie, as ye haue heard with your eares. |
GodsWord |
Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man is condemned to die because he prophesied against this city as you yourselves have heard." |
HNV |
Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hasprophesied against this city, as you have heard with your ears. |
JPS |
Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying: 'This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.' |
Jubilee2000 |
Then the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he has prophesied against this city as ye have heard with your ears. |
LITV |
And the priests and the prophets spoke to the rulers, and to all the people, saying, Let a death sentence be for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears. |
MKJV |
And the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, Let a death sentence be for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears. |
RNKJV |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
RWebster |
Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people , saying , This man is worthy to die ; for he hath prophesied against this city , as ye have heard with your ears . {This man...: Heb. The judgment of death is for this man} |
Rotherham |
Then spake the priests and the prophets unto the princes, and unto all the people, saying,?Worthy of death, is this man, because he hath prophesied against this city, as ye have heard with your own ears, Then spake Jeremiah, unto all the princes and unto all the people, saying,? |
UKJV |
Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as all of you have heard with your ears. |
WEB |
Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hasprophesied against this city, as you have heard with your ears. |
Webster |
Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
YLT |
And the priests and the prophets speak unto the heads, and unto all the people, saying, `Judgment of death is for this man, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.' |
Esperanto |
Kaj la pastroj kaj la profetoj diris al la eminentuloj kaj al la tuta popolo jene:Al morto estas kondamninda cxi tiu homo, cxar li profetis kontraux cxi tiu urbo, kiel vi auxdis per viaj oreloj. |
LXX(o) |
(33:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |