¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 26Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ÙÀÇ °í°üµéÀÌ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿Õ±Ã¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü »õ ´ë¹®ÀÇ ÀÔ±¸¿¡ ¾ÉÀ¸¸Å |
KJV |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. |
NIV |
When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD'S house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© µè°í ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´ø À¯´Ù °í°üµéÀº ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¿Ã¶ó ¿Í ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü »õ ´ë¹® ¹®°£¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ¾É¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© µè°í ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´ø À¯´ë °í°üµéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¿Ã¶ó¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü »õ ´ë¹® ¹®°£¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ¾É¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe die vorste van Juda hierdie woorde hoor, het hulle uit die huis van die koning opgegaan na die huis van die HERE; en hulle het gaan sit by die ingang van die Nuwe Poort van die huis van die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Da Judas Fyrster h©ªrte det, gik de fra Kongens Palads op til HERRENs Hus og tog S©¡de ved Indgangen til HERRENs nye Port. |
GerElb1871 |
Und als die F?rsten von Juda diese Worte h?rten, gingen sie hinauf aus dem Hause des K?nigs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas. |
GerElb1905 |
Und als die F?rsten von Juda diese Worte h?rten, gingen sie hinauf aus dem Hause des K?nigs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas. |
GerLut1545 |
Da solches h?reten die F?rsten Judas, gingen sie aus des K?nigs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN. |
GerSch |
Als aber die F?rsten von Juda diese Worte vernahmen, kamen sie vom k?niglichen Palast herauf zum Hause des HERRN und setzten sich nieder beim Eingang des neuen Tores des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And when the rulers of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of LORD, and they sat in the entry of the new gate of LORD's house. |
AKJV |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. |
ASV |
And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's house . |
BBE |
And the rulers of Judah, hearing of these things, came up from the king's house to the house of the Lord, and took their seats by the new door of the Lord's house. |
DRC |
And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord. |
Darby |
And the princes of Judah heard these things; and they went up from the king's house unto the house of Jehovah, and sat in the entry of the new gate of Jehovah. |
ESV |
When (ch. 36:12) the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord and took their seat in the (ch. 36:10) entry of the New Gate of the house of the Lord. |
Geneva1599 |
And when the princes of Iudah heard of these things, they came vp from the Kings house into the House of the Lord, and sate downe in the entrie of the new gate of the Lords House. |
GodsWord |
When the officials of Judah heard about these things, they went from the king's palace to the LORD's temple. They sat at the entrance of New Gate to the LORD's [temple]. |
HNV |
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king¡¯s house to the house of the LORD; and they sat in theentry of the new gate of the LORD¡¯s house. |
JPS |
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of the LORD; and they sat in the entry of the new gate of the LORD'S house. |
Jubilee2000 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house]. |
LITV |
When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of Jehovah and sat down in the entrance of the New Gate of Jehovah. |
MKJV |
When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entrance of the New Gate of the LORD's house . |
RNKJV |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the kings house unto the house of ????, and sat down in the entry of the new gate of ????s house. |
RWebster |
When the princes of Judah heard these things , then they came up from the king's house to the house of the LORD , and sat down in the entrance of the new gate of the LORD'S house . {in the...: or, at the door} |
Rotherham |
When the princes of Judah heard these things, then came they up out of the house of the king, unto the house of Yahweh,?and took their seats in the opening of the new gate of Yahweh. |
UKJV |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. |
WEB |
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king¡¯s house to the house of Yahweh; and they sat in the entryof the new gate of Yahweh¡¯s house. |
Webster |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house]. |
YLT |
And the heads of Judah hear these things, and they go up from the house of the king to the house of Jehovah, and sit in the opening of the new gate of Jehovah. |
Esperanto |
Kiam la eminentuloj de Judujo auxdis pri tio, ili iris el la regxa domo en la domon de la Eternulo kaj sidigxis cxe la enirejo de la nova pordego de la domo de la Eternulo. |
LXX(o) |
(33:10) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ñ¥ï¥é? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥í¥ç? |