Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ñÀÚµéÀº µµ¸ÁÇÒ ¼ö ¾ø°Ú°í ¾ç ¶¼ÀÇ ÀεµÀÚµéÀº µµÁÖÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
 KJV And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
 NIV The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚ, ¹ÎÁßÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ µµ¸ÁÃĵµ ³­À» ¸éÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚ, ¹ÎÁßÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µé¾Æ. ³ÊÈñ°¡ µµ¸ÁÃĵµ ³­À» ¸éÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Dan sal daar geen toevlug wees vir die herders en geen ontkoming vir die maghebbers van die kudde nie.
 BulVeren ¬ª ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à.
 Dan Hyrderne finder ej Tilflugt, ej Hjordens ypperste Redning.
 GerElb1871 Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
 GerElb1905 Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
 GerLut1545 Und die Hirten werden nicht fliehen k?nnen, und die Gewaltigen ?ber die Herde werden nicht entrinnen k?nnen.
 GerSch Da gibt es keine Zuflucht mehr f?r die Hirten und kein Entrinnen f?r die Beherrscher der Herde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ç ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô.
 ACV And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape.
 AKJV And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
 ASV And (1) the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. (1) Heb flight shall perish from the shepherds, and escape from etc )
 BBE There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely.
 DRC And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves.
 Darby And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock.
 ESV No refuge will remain (See ch. 23:1) for the shepherds,nor escape for the lords of the flock.
 Geneva1599 And the flight shall faile from the shepherdes, and the escaping from the principall of the flocke.
 GodsWord There will be no place for the shepherds to flee, no escape for the leaders of the flock.
 HNV The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
 JPS And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape.
 Jubilee2000 And the shepherds shall have no way to flee, nor [for] the principals of the flock to escape.
 LITV And refuge has perished from the shepherds, and escape from the leaders of the flock.
 MKJV And the shepherds shall have no way to flee, nor the choice ones of the flock, to escape.
 RNKJV And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
 RWebster And the shepherds shall have no way to flee , nor the chief of the flock to escape . {the shepherds...: Heb. flight shall perish from the shepherds, and escaping from, etc}
 Rotherham Then shall place of refuge vanish from the shepherds, And escape from the illustrious of the flock.
 UKJV And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
 WEB The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
 Webster And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
 YLT And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
 Esperanto Kaj ne ekzistos forkuro por la pasxtistoj, nek forsavigxo por la regantoj de la sxafaro.
 LXX(o) (32:35) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø