¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ñÀÚµéÀº µµ¸ÁÇÒ ¼ö ¾ø°Ú°í ¾ç ¶¼ÀÇ ÀεµÀÚµéÀº µµÁÖÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù |
KJV |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
NIV |
The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚ, ¹ÎÁßÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ µµ¸ÁÃĵµ ³À» ¸éÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚ, ¹ÎÁßÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µé¾Æ. ³ÊÈñ°¡ µµ¸ÁÃĵµ ³À» ¸éÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Dan sal daar geen toevlug wees vir die herders en geen ontkoming vir die maghebbers van die kudde nie. |
BulVeren |
¬ª ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à. |
Dan |
Hyrderne finder ej Tilflugt, ej Hjordens ypperste Redning. |
GerElb1871 |
Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde. |
GerElb1905 |
Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde. |
GerLut1545 |
Und die Hirten werden nicht fliehen k?nnen, und die Gewaltigen ?ber die Herde werden nicht entrinnen k?nnen. |
GerSch |
Da gibt es keine Zuflucht mehr f?r die Hirten und kein Entrinnen f?r die Beherrscher der Herde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ç ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape. |
AKJV |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
ASV |
And (1) the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. (1) Heb flight shall perish from the shepherds, and escape from etc ) |
BBE |
There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely. |
DRC |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. |
Darby |
And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock. |
ESV |
No refuge will remain (See ch. 23:1) for the shepherds,nor escape for the lords of the flock. |
Geneva1599 |
And the flight shall faile from the shepherdes, and the escaping from the principall of the flocke. |
GodsWord |
There will be no place for the shepherds to flee, no escape for the leaders of the flock. |
HNV |
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
JPS |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape. |
Jubilee2000 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor [for] the principals of the flock to escape. |
LITV |
And refuge has perished from the shepherds, and escape from the leaders of the flock. |
MKJV |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the choice ones of the flock, to escape. |
RNKJV |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
RWebster |
And the shepherds shall have no way to flee , nor the chief of the flock to escape . {the shepherds...: Heb. flight shall perish from the shepherds, and escaping from, etc} |
Rotherham |
Then shall place of refuge vanish from the shepherds, And escape from the illustrious of the flock. |
UKJV |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
WEB |
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
Webster |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
YLT |
And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock. |
Esperanto |
Kaj ne ekzistos forkuro por la pasxtistoj, nek forsavigxo por la regantoj de la sxafaro. |
LXX(o) |
(32:35) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í |