¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í¿¡°Ô Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚ°¡ ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼ ¶¥ Àú ³¡¿¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀ̳ª ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°í ½Ã½ÅÀ» °ÅµÎ¾î ÁÖ´Â ÀÚµµ ¾ø°í ¸ÅÀåÇÏ¿© ÁÖ´Â ÀÚµµ ¾øÀ¸¸®´Ï ±×µéÀº Áö¸é¿¡¼ ºÐÅä°¡ µÇ¸®·Î´Ù |
KJV |
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. |
NIV |
At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú ³¡±îÁö ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¿¡ Á×Àº ½ÃüµéÀÌ ³ÊÀúºÐÇÏ°Ô ±¼·¯ ´Ù´Ï¸®¶ó. °ÅµÎ¾î ¹¯¾î ÁÖ¸ç Àå»çÁö³» ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î °Å¸§´õ¹Ìó·³ ¶¥ À§¿¡ ³Î¸®°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú ³¡±îÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ Á×Àº ½ÃüµéÀÌ ³ÊÀúºÐÇÏ°Ô ±¼·¯´Ù´Ï¸®¶ó. °ÅµÎ¾î ¹¯¾îÁÖ¸ç Àå»çÁö³»ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î °Å¸§´õ¹Ìó·³ ¶¥¿ì¿¡ ³Î¸®°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En die wat deur die HERE verslaan is, sal die dag l? van die een einde van die aarde tot die ander einde van die aarde; hulle sal nie beklaag of versamel of begrawe word nie; hulle sal mis op die aarde wees. |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú; ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬â ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
HERRENs slagne skal p? den Dag ligge fra Jordens ene Ende til den anden; der skal ikke holdes Klage over dem, og de skal ikke sankes og jordes; de skal blive til G©ªdning p? Marken. |
GerElb1871 |
Und die Erschlagenen Jehovas werden an jenem Tage liegen von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; sie werden nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu D?nger auf der Fl?che des Erdbodens sollen sie werden. - |
GerElb1905 |
Und die Erschlagenen Jehovas werden an jenem Tage liegen von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; sie werden nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu D?nger auf der Fl?che des Erdbodens sollensie werden. - |
GerLut1545 |
Da werden die Erschlagenen vom HERRN zur selbigen Zeit liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; die werden nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern m?ssen auf dem Felde liegen und zu Mist werden. |
GerSch |
und es werden an jenem Tage die Erschlagenen des HERRN daliegen von einem Ende der Erde bis zum andern; sie werden nicht beklagt, nicht gesammelt und nicht begraben werden; zu D?nger auf dem Lande sollen sie werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ï¥é¥ó¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ø? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥á¥õ¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And the slain of LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, nor gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. |
AKJV |
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the ground. |
ASV |
And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. |
BBE |
And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land. |
DRC |
And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. |
Darby |
And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. |
ESV |
(Isa. 66:16) And those pierced by the Lord on that day shall extend from one end of the earth to the other. (See ch. 16:4) They shall not be lamented, (See ch. 8:2) or gathered, or buried; (See ch. 8:2) they shall be dung on the surface of the ground. |
Geneva1599 |
And the slaine of the Lord shall be at that day, from one ende of the earth, euen vnto the other ende of the earth: they shall not bee mourned, neither gathered nor buried, but shalbe as the dongue vpon the grounde. |
GodsWord |
On that day those killed by the LORD will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground. |
HNV |
The slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not belamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground. |
JPS |
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. |
Jubilee2000 |
And the slain of the LORD shall be in that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be as dung upon the ground. |
LITV |
And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be mourned, nor gathered, nor buried; they shall be as dung on the face of the earth. |
MKJV |
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth; they shall not be mourned, nor gathered, nor buried. They shall be as dung on the ground. |
RNKJV |
And the slain of ???? shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. |
RWebster |
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth : they shall not be lamented , neither gathered , nor buried ; they shall be refuse upon the ground . |
Rotherham |
Then shall the slain of Yahweh in that day, be from one end of the earth, even unto the other end of the earth,?They shall not be lamented, nor gathered together nor buried, As dung, on the face of the ground, shall they serve. |
UKJV |
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. |
WEB |
The slain of Yahweh shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented,neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground. |
Webster |
And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. |
YLT |
And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are. |
Esperanto |
Kaj la mortigitoj de la Eternulo en tiu tago estos de unu fino de la tero gxis la alia fino de la tero; ili ne estos priplorataj, ne estos kolektataj, nek enterigataj; ili farigxos sterko sur la suprajxo de la tero. |
LXX(o) |
(32:33) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |