¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³ôÀº µ¥¼ Æ÷È¿ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ °Å·èÇÑ Ã³¼Ò¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ³»½Ã¸ç ±×ÀÇ ÃÊÀåÀ» ÇâÇÏ¿© Å©°Ô ºÎ¸£½Ã°í ¼¼»ó ¸ðµç Áֹο¡ ´ëÇÏ¿© Æ÷µµ ¹â´Â ÀÚ °°ÀÌ Èï°ã°Ô ³ë·¡ÇϽø®¶ó |
KJV |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
NIV |
"Now prophesy all these words against them and say to them: "'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±× ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© ÀÏ·¯¶ó. `¾ßÈѲ²¼ Àú ³ôÀº °÷¿¡¼ »çÀÚó·³ °íÇÔÄ¡½Å´Ù. ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ Ã³¼Ò¿¡¼ õµÕ¼Ò¸®¸¦ ³»½Å´Ù. ´ç½ÅÀÇ ¸ñÀå¿¡ ´ë°í Å« ¼Ò¸®·Î À¸¸£··°Å¸®½Ã¸é Àû±ºÀ» Áþ¹â´Â ±º´ëÀÇ ÇÔ¼ºÀÌ ¸Þ¾Æ¸®ÃÄ ¿Â´Ù. ¼¼»ó ¸¸¹ÎÀÌ ¸ðµÎ µèµµ·Ï |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±× ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© ÀÏ·¯¶ó. '¿©È£¿Í²²¼ Àú ³ôÀº °÷¿¡¼ »çÀÚó·³ °íÇÔÄ¡½Å´Ù. ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ Ã³¼Ò¿¡¼ õµÕ¼Ò¸®¸¦ ³»½Å´Ù. ´ç½ÅÀÇ ¸ñÀå¿¡ ´ë°í Å«¼Ò¸®·Î À¸¸£··°Å¸®½Ã¸é Àû±ºÀ» Áþ¹â´Â ±º´ëÀÇ ÇÔ¼ºÀÌ ¸Þ¾Æ¸®ÃĿ´Ù. ¼¼»ó¸¸¹ÎÀÌ ¸ðµÎ µèµµ·Ï |
Afr1953 |
Jy moet dan al hierdie woorde vir hulle profeteer en aan hulle s?: Die HERE sal brul uit die hoogte en sy stem verhef uit sy heilige woning! Geweldig sal Hy brul oor sy woonplek; soos druiwetrappers sal Hy 'n vreugdegeroep aanhef teen al die inwoners van die aarde. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬Ó¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö; ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬Ó¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú; ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og du skal profetere alle disse Ord for dem og sige: HERREN br©ªler fra det h©ªje, l©ªfter sin R©ªst fra sin hellige Bolig; han br©ªler over sin Gr©¡sgang, istemmer Vinperserr?bet over alle, som bor p? Jorden. |
GerElb1871 |
Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jehova wird br?llen aus der H?he und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; br?llen wird er gegen seine Wohnst?tte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde. |
GerElb1905 |
Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jehova wird br?llen aus der H?he und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; br?llen wird er gegen seine Wohnst?tte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde. |
GerLut1545 |
Und du sollst alle diese Worte ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird br?llen aus der H?he und seinen Donner h?ren lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird br?llen ?ber seine H?rden; er wird singen ein Lied, wie die Weintreter, ?ber alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. |
GerSch |
Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sagen: Der HERR wird von der H?he herab br?llen und von seiner heiligen Wohnung her seine Stimme erschallen lassen; er wird laut br?llen ?ber seine Aue hin, ein Lied wie die Keltertreter wird er anstimmen ?ber alle Bewohner der Erde. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥î ¥ô¥÷¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ï¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. |
AKJV |
Therefore prophesy you against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar on his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
ASV |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his (1) fold; he will give a shout, as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth. (1) Or pasture ) |
BBE |
So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth. |
DRC |
And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. |
Darby |
And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread the vintage , against all the inhabitants of the earth. |
ESV |
You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: (Joel 3:16; Amos 1:2) The Lord will roar from on high,and from his holy habitation utter his voice;he will roar mightily against his fold, ([Judg. 9:27; Isa. 16:9]) and shout, like those who tread grapes,against all the inhabitants of the earth. |
Geneva1599 |
Therefore prophecie thou against them al these words, and say vnto them, The Lord shall roare from aboue, and thrust out his voyce from his holy habitation: he shall roare vpon his habitation, and crie aloude, as they that presse the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
GodsWord |
"That is why you will prophesy all these things to them and say, 'The LORD roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth. |
HNV |
Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, the LORD will roar from on high, and utter his voice from hisholy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread the grapes, against all theinhabitants of the earth. |
JPS |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
Jubilee2000 |
Therefore, thou shalt prophesy against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high and from the habitation of his holiness he shall utter his voice; in fury he shall roar upon his habitation; he shall sing the song of those that tread [grapes], against all the inhabitants of the earth. |
LITV |
And now you prophesy against them all these words, and say to them, Jehovah shall roar from on high and utter His voice from His holy habitation; He shall mightily roar over His dwelling place. He answers with a shout, like those who tread out the grapes , against all the inhabitants of the earth. |
MKJV |
And prophesy against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter His voice from His holy habitation. He shall mightily roar over His dwelling place. He shall give a shout, like those who tread out grapes , against all the people of the earth. |
RNKJV |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, ???? shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
RWebster |
Therefore prophesy thou against them all these words , and say to them, The LORD shall roar from on high , and utter his voice from his holy habitation ; he shall mightily roar upon his habitation ; he shall give a shout , as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth . |
Rotherham |
Thou, therefore, shalt prophesy against them all these words,?and shalt say unto them?Yahweh, from on high, will roar Yea from his holy habitation, will utter his voice, He will, roar mightily over his home, With a shout as of them who tread the winepress, will he answer unto all the inhabitants of the earth. |
UKJV |
Therefore prophesy you against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
WEB |
Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, Yahweh will roar from on high, and utter his voice from hisholy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread the grapes, against all theinhabitants of the earth. |
Webster |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. |
YLT |
And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land, |
Esperanto |
Profetu al ili cxion cxi tion, kaj diru al ili:La Eternulo ekbruos de alte, kaj el Sia sankta logxejo Li auxdigos Sian vocxon; Li forte ekbruos kontraux Sian restadejon; kanton de vinpremantoj Li eksonigos super cxiuj logxantoj de la tero. |
LXX(o) |
(32:30) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥õ ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥é¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥é¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ä¥á¥ä ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |