|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸»Çϵµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î ÀÌ ¸»¾¸Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸À̶ó ÇÏ¿´ÀºÁï |
KJV |
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; |
NIV |
Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸Áö ¾Ê°í¼ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù- ´Â ¸»À» ¾´´Ù¸é, ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯ µÐ´Ù, ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù´Â ¸»À» ¾²Áö ¸»¶ó°í ÀÏ·¶´Âµ¥µµ, ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù´Â ¸»À» ¾´´Ù¸é, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸Áö ¾Ê°í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» Áü½º·´´Ù´Â ¸»À» ¾´´Ù¸é ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯µÐ´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù´Â ¸»À» ¾²Áö ¸»¶ó°í ÀÏ·¶´Âµ¥µµ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù´Â ¸»À» ¾´´Ù¸é |
Afr1953 |
Maar as julle s?: Die HERE het gelas -- daarom, so spreek die HERE: Omdat julle hierdie woord s?: Die HERE het gelas -- alhoewel Ek na julle gestuur het met die woorde: Julle mag nie s?: Die HERE het gelas nie -- |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, |
Dan |
Og dersom I siger: "HERRENs Byrde" derfor, s? siger HERREN: Fordi I siger dette Ord: "HERRENs Byrde", sk©ªnt jeg sendte eder det Bud: "I m? ikke sige "HERRENs Byrde!" |
GerElb1871 |
Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" - |
GerElb1905 |
Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" - |
GerLut1545 |
Weil ihr aber sprechet: Last des HERRN, darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine Last des HERRN nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HERRN, |
GerSch |
Wenn ihr aber sagt: ?Last des HERRN?, so spricht der HERR also: Weil ihr diesen Ausdruck brauchet: ?Last des HERRN?, ich euch aber sagen lie©¬, ihr sollt nicht von der ?Last des HERRN? reden, |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å, ¥Ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
ACV |
But if ye say, The burden of LORD, therefore thus says LORD: Because ye say this word, The burden of LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of LORD, |
AKJV |
But since you say, The burden of the LORD; therefore thus said the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD; |
ASV |
But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah; |
BBE |
But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord; |
DRC |
But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you saying: Say not, Tne burden of the Lord: |
Darby |
But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah; |
ESV |
But if you say, The burden of the Lord, thus says the Lord, Because you have said these words, The burden of the Lord, when I sent to you, saying, You shall not say, The burden of the Lord, |
Geneva1599 |
And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith the Lord, Because yee say this word, The burden of the Lord, and I haue sent vnto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord, |
GodsWord |
Suppose they say, 'This is the LORD's revelation!' Then say, 'This is what the LORD says: Because you have said, "This is the LORD's revelation!" even though I commanded you not to repeat this saying, |
HNV |
But if you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD: Because you say this word, The burden of the LORD, and I havesent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD; |
JPS |
But if ye say: 'The burden of the LORD'; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word: 'The burden of the LORD', and I have sent unto you, saying: 'Ye shall not say: The burden of the LORD'; |
Jubilee2000 |
But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus hath the LORD said: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; |
LITV |
But if you say, The burden of Jehovah, therefore so says Jehovah: Because you say this word, the burden of Jehovah; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of Jehovah; |
MKJV |
But since you say, The burden of the LORD; therefore so says the LORD, Because you say this word; the burden of the LORD; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of the LORD; |
RNKJV |
But since ye say, The burden of ????; therefore thus saith ????; Because ye say this word, The burden of ????, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of ????; |
RWebster |
But since ye say , The burden of the LORD ; therefore thus saith the LORD ; Because ye say this word , The burden of the LORD , and I have sent to you, saying , Ye shall not say , The burden of the LORD ; |
Rotherham |
But, since ye keep on saying, The Oracle of Yahweh, therefore, Thus saith Yahweh, Because ye have said this word, The oracle of Yahweh, whereas I had sent unto you saying, Ye shall not say, The oracle of Yahweh |
UKJV |
But since all of you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD; Because all of you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, All of you shall not say, The burden of the LORD; |
WEB |
But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and Ihave sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh; |
Webster |
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; |
YLT |
And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah. |
Esperanto |
Sed se vi diros:SXargxo de la Eternulo, tiam tiele diras la Eternulo:CXar vi eldiris tiujn vortojn:SXargxo de la Eternulo, dum Mi sendis, por diri al vi, ke vi ne uzu la esprimon:SXargxo de la Eternulo: |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|