¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ Àڱ⿡°Ô Áß¹úÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô, ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¸Á·ÉµÇÀÌ »ç¿ëÇÔÀ̴϶ó Çϰí |
KJV |
And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
NIV |
But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù- ¶ó´Â ¸»Àº ÀÔ¹Û¿¡µµ ³»Áö ¸» ÀÏÀÌ´Ù. ±×·± ¸»À» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ±× ¸»ÀÌ ÁüÀÌ µÇ¸®¶ó. ±×·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸», ÀúÈñµéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¸¸±ºÀÇ ÁÖ ¾ßÈÑÀÇ ¸»À» µÚ¾þ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù ¶ó´Â ¸»Àº ÀÔ¹Û¿¡µµ ³»Áö ¸» ÀÏÀÌ´Ù. ±×·± ¸»À» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ±× ¸»ÀÌ ÁüÀÌ µÇ¸®¶ó. ±×·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸», ÀúÈñµéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¸¸±ºÀÇ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µÚ¾þ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar van: die HERE het gelas -- mag julle nie meer melding maak nie; want vir elkeen sal sy eie woord die las wees: dat julle verdraai die woorde van die lewende God, van die HERE van die le?rskare, onse God. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬à¬á¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Men om HERRENs Byrde m? I ikke mere tale, thi Byrden for enhver skal v©¡re hans eget Ord. Og I laver om p? den levende Guds, H©¡rskarers HERREs, vor Guds, Ord. |
GerElb1871 |
Und die Last Jehovas sollt ihr (Eig. Und "Last Jehovas" (d. h. diesen Ausdruck) sollt ihr usw.; vergl. v 38) nicht mehr erw?hnen, denn die Last wird f?r einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jehovas der Heerscharen, unseres Gottes. |
GerElb1905 |
Und die Last Jehovas sollt ihr nicht mehr erw?hnen, denn die Last wird f?r einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jehovas der Heerscharen, unseres Gottes. |
GerLut1545 |
Und nennet es nicht mehr Last des HERRN; denn einem jeglichen wird sein eigen Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehret. |
GerSch |
Aber der ?Last des HERRN? sollt ihr nicht mehr Erw?hnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And the burden of LORD ye shall mention no more, for every man's own word shall be his burden. For ye have perverted the words of the living God, of LORD of hosts our God. |
AKJV |
And the burden of the LORD shall you mention no more: for every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
ASV |
And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word (1) shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God. (1) Or is his burden, and ye pervert etc ) |
BBE |
And you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you. |
DRC |
And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. |
Darby |
And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts, our God. |
ESV |
But the burden of the Lord you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and ([Matt. 15:6]) you pervert the words of (Ps. 42:2) the living God, the Lord of hosts, our God. |
Geneva1599 |
And the burden of the Lord shall yee mention no more: for euery mans worde shall bee his burden: for ye haue peruerted the words of the liuing God, the Lord of hostes our God. |
GodsWord |
They should never again say, 'This is the LORD's revelation,' because each person's word becomes the revelation. They will twist the words of the living God, the LORD of Armies, our God. |
HNV |
You shall mention the burden of the LORD no more: for every man¡¯s own word shall be his burden; for you have perverted the words ofthe living God, of the LORD of Hosts our God. |
JPS |
And the burden of the LORD shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden; and would ye pervert the words of the living God, of the LORD of hosts our God? |
Jubilee2000 |
And never again shall it come to [your] memory to say, The burden of the LORD; for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of the hosts, our God. |
LITV |
And you shall not mention the burden of Jehovah again, for each man's word shall be his burden. For you have perverted the words of the living God, of Jehovah of Hosts, our God. |
MKJV |
And you shall mention the burden of the LORD no more. For every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
RNKJV |
And the burden of ???? shall ye mention no more: for every mans word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living Elohim, of ???? of hosts our Elohim. |
RWebster |
And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden ; for ye have perverted the words of the living God , of the LORD of hosts our God . |
Rotherham |
but the oracle of Yahweh, shall ye not mention, any more,?for, every man¡¯s oracle, shall be his own word, because ye have perverted the words of a Living God, Yahweh of hosts our God. |
UKJV |
And the burden of the LORD shall all of you mention no more: for every man's word shall be his burden; for all of you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
WEB |
You shall mention the burden of Yahweh no more: for every man¡¯s own word shall be his burden; for you have perverted thewords of the living God, of Yahweh of Armies our God. |
Webster |
And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
YLT |
And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is--His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God. |
Esperanto |
Kaj la esprimon:SXargxo de la Eternulo, ne plu uzu; cxar por cxiu homo lia vorto farigxos sxargxo, pro tio, ke vi malgxustigas la vortojn de la vivanta Dio, de la Eternulo Cebaot, nia Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |