Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¼­·Î ÀÌ¿ô°ú ÇüÁ¦¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹«¾ùÀ̶ó ÀÀ´äÇϼÌÀ¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä Çϰí
 KJV Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
 NIV This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD'S answer?' or 'What has the LORD spoken?'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ÀÌ¿ôÀ̳ª µ¿±â°£¿¡ ¼­·Î, ¾ßÈѲ²¼­ ¹«¾ùÀ̶ó°í ´ë´äÇϼ̴À³Ä ? - ¶Ç´Â ¾ßÈѲ²¼­ ¹«½¼ ¸»¾¸À» Çϼ̴À³Ä ? - ÇÏ°í ¹°À» °ÍÀÌÁö,
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ÀÌ¿ôÀ̳ª µ¿±â°£¿¡ ¼­·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ¹«¾ùÀ̶ó°í ´ë´äÇϼ̴À³Ä. ¶Ç´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¹«½¼ ¸»¾¸À» Çϼ̴À³Ä ÇÏ°í ¹°À» °ÍÀÌÁö.
 Afr1953 So moet julle s?, elkeen vir sy naaste en elkeen vir sy broer: Wat het die HERE geantwoord? En wat het die HERE gespreek?
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥? ? ¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥?
 Dan S?ledes skal I sige til hverandre, Mand til Mand: "Hvad svarede HERREN?" og: "Hvad talede HERREN?"
 GerElb1871 Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem N?chsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
 GerElb1905 Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem N?chsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
 GerLut1545 Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR?
 GerSch So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: ?Was hat der HERR geantwortet?? oder ?was hat der HERR gesprochen??
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?; ¥ê¥á¥é, ¥Ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?;
 ACV Thus ye shall say each one to his neighbor, and each one to his brother: What has LORD answered? and, What has LORD spoken?
 AKJV Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
 ASV Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
 BBE But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
 DRC Thus shall you say every one to his neighbor, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
 Darby Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
 ESV Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, What has the Lord answered? or What has the Lord spoken?
 Geneva1599 Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
 GodsWord They should ask their neighbors and their relatives, 'What is the LORD's answer?' and 'What did the LORD say?'
 HNV You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
 JPS Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath the LORD answered?' and: 'What hath the LORD spoken?'
 Jubilee2000 Thus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
 LITV And you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has Jehovah answered? And what has Jehovah spoken?
 MKJV So you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has the LORD answered? And what has the LORD spoken?
 RNKJV Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath ???? answered? and, What hath ???? spoken?
 RWebster Thus shall ye say every one to his neighbour , and every one to his brother , What hath the LORD answered ? and, What hath the LORD spoken ?
 Rotherham Thus, shall ye say?every man mite his neighbour and every man unto his brother,?What hath Yahweh, answered? or, What hath Yahweh, spoken?
 UKJV Thus shall all of you say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
 WEB You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?
 Webster Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
 YLT Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
 Esperanto Nur tiel diru cxiu al sia proksimulo kaj cxiu al sia frato:Kion respondis la Eternulo? aux:Kion diris la Eternulo?
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø