|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸À̶ó ÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô³ª Á¦»çÀå¿¡°Ô³ª ¹é¼º¿¡°Ô´Â ³»°¡ ±× »ç¶÷°ú ±× Áý¾ÈÀ» ¹úÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϰí |
KJV |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
NIV |
If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ³ª »çÁ¦»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ ¹é¼º ´©±¸µçÁö, ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù¸é, ¹Ù·Î ±× ¸»À» ÇÑ »ç¶÷°ú ±×ÀÇ ÁýÀ» ³»°¡ ¹úÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ³ª Á¦»çÀå »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ ¹é¼º ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Áü½º·´´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù¸é ¹Ù·Î ±× ¸»À» ÇÑ »ç¶÷°ú ±×ÀÇ ÁýÀ» ³»°¡ ¹úÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En wat betref die profeet of die priester of die volk wat s?: Die HERE het gelas -- oor die man en oor sy huis sal Ek besoeking doen. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à. ? ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Og Profeten, Pr©¡sten og Folket, som siger "HERRENs Byrde", den Mand og hans Hus vil jeg hjems©ªge. |
GerElb1871 |
Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen. |
GerElb1905 |
Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen. |
GerLut1545 |
Und wo ein Prophet oder Priester oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu. |
GerSch |
Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird ?die Last des HERRN?, einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of LORD, I will even punish that man and his house. |
AKJV |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
ASV |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. |
BBE |
And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house. |
DRC |
And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. |
Darby |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. |
ESV |
And as for the prophet, priest, or one of the people who says, The burden of the Lord, ([See ver. 33 above]) I will punish that man and his household. |
Geneva1599 |
And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will euen visite euerie such one, and his house. |
GodsWord |
Suppose the prophets, the priests, or these people say, 'This is the LORD's revelation!' I will punish them and their families. |
HNV |
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and hishouse. |
JPS |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of the LORD', I will even punish that man and his house. |
Jubilee2000 |
And [as for] the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house. |
LITV |
And the prophet, and the priest, and the people who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. |
MKJV |
And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
RNKJV |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of ????, I will even punish that man and his house. |
RWebster |
And as for the prophet , and the priest , and the people , that shall say , The burden of the LORD , I will even punish that man and his house . {punish: Heb. visit upon} |
Rotherham |
But the prophet, or the priest or the people who shall say?the oracle of Yahweh, I will bring punishment upon that man and upon his house. |
UKJV |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
WEB |
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house. |
Webster |
And [as for] the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
YLT |
And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house. |
Esperanto |
Kaj se iu el la profetoj aux pastroj aux el la popolo diros:SXargxo de la Eternulo, Mi punos tiun homon kaj lian domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|