|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹é¼ºÀ̳ª ¼±ÁöÀÚ³ª Á¦»çÀåÀÌ ³×°Ô ¹°¾î À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ¹¯°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇϱ⸦ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ¹¯´À³Ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®¸®¶ó Çϼ̰í |
KJV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. |
NIV |
"When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ, ¶Ç´Â ¿¹¾ðÀÚ³ª »çÁ¦°¡ ³Ê¿¡°Ô `Áü½º·¯¿î ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸' ÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä°í ¹¯°Åµç ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. `³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ °ð ³» ÁüÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹þ¾î ´øÁ® ¹ö¸®°Ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¶Ç´Â ¿¹¾ðÀÚ³ª Á¦»çÀåÀÌ ³Ê¿¡°Ô 'Áü½º·¯¿î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸'ÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä°í ¹¯°Åµç ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ °ð ³» ÁüÀÌ´Ù.³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹þ¾î´øÁ® ºô°Ú´Ù. |
Afr1953 |
As hierdie volk of profeet of priester jou dan vra en s?: Wat het die HERE gelas? -- dan moet jy vir hulle s?: Julle is die las. En Ek sal julle afwerp, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ä¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à? (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡?, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.) ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à? ¬¹¬Ö ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
N?r dette Folk eller en Profet eller Pr©¡st sp©ªrger dig: "Hvad er HERRENs Byrde?" skal du svare: "Byrden er I, men jeg kaster eder af," lyder det fra HERREN. |
GerElb1871 |
Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last (Der hebr. Ausdruck hat die doppelte Bedeutung: "Last" und "wichtiger Ausdruck". (Vergl. Jes. 13,1;15,1 usw.)) Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? -ich (And. ?b. nach anderer Wortabteilung: Ihr seid die Last, und ich usw.) werde euch abwerfen, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? Ich werde euch abwerfen, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR. |
GerSch |
Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: ?Was ist die Last des HERRN?? so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í; ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥á? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of LORD? Then thou shall say to them, What burden! I will cast you off, says LORD. |
AKJV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say to them, What burden? I will even forsake you, said the LORD. |
ASV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou (1) say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah. (1) Or tell them what the burden is ) |
BBE |
And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord. |
DRC |
If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. |
Darby |
And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah. |
ESV |
(See Ezek. 14:1-11) When one of this people, or a prophet or a priest asks you, What is the burden of the Lord? you shall say to them, You are the burden, (Septuagint, Vulgate; Hebrew What burden?) and ([Hos. 4:6]) I will cast you off, declares the Lord. |
Geneva1599 |
And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord. |
GodsWord |
"When these people, the prophets, or the priests ask you, 'What revelation has the LORD burdened you with now?' say to them, 'You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.' |
HNV |
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? Then you shall tell them,What burden! I will cast you off, says the LORD. |
JPS |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of the LORD?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith the LORD.' |
Jubilee2000 |
And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD. |
LITV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Jehovah? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Jehovah. |
MKJV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says the LORD. |
RNKJV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of ????? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith ????. |
RWebster |
And when this people , or the prophet , or a priest , shall ask thee, saying , What is the burden of the LORD ? thou shalt then say to them, What burden ? I will even forsake you, saith the LORD . |
Rotherham |
But when this people or a prophet or a priest shall ask thee saying What is the oracle of Yahweh? Then shalt thou say unto them Ye, yourselves, are the oracle, Therefore will I reject you Declareth Yahweh; |
UKJV |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say unto them, What burden? I will even forsake you, says the LORD. |
WEB |
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, Whatburden! I will cast you off, says Yahweh. |
Webster |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. |
YLT |
And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye are the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
Se cxi tiu popolo aux profeto aux pastro demandos vin, dirante:Kia estas la sxargxo de la Eternulo? tiam diru al ili koncerne la sxargxon:Mi forlasos vin, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ò¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|