Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¹é¼ºÀ̳ª ¼±ÁöÀÚ³ª Á¦»çÀåÀÌ ³×°Ô ¹°¾î À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ¹¯°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇϱ⸦ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ¹¯´À³Ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®¸®¶ó Çϼ̰í
 KJV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
 NIV "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹é¼ºÀÌ, ¶Ç´Â ¿¹¾ðÀÚ³ª »çÁ¦°¡ ³Ê¿¡°Ô `Áü½º·¯¿î ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸' ÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä°í ¹¯°Åµç ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. `³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ °ð ³» ÁüÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹þ¾î ´øÁ® ¹ö¸®°Ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¶Ç´Â ¿¹¾ðÀÚ³ª Á¦»çÀåÀÌ ³Ê¿¡°Ô 'Áü½º·¯¿î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸'ÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä°í ¹¯°Åµç ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ °ð ³» ÁüÀÌ´Ù.³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹þ¾î´øÁ® ºô°Ú´Ù.
 Afr1953 As hierdie volk of profeet of priester jou dan vra en s?: Wat het die HERE gelas? -- dan moet jy vir hulle s?: Julle is die las. En Ek sal julle afwerp, spreek die HERE.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ä¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à? (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡?, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.) ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à? ¬¹¬Ö ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan N?r dette Folk eller en Profet eller Pr©¡st sp©ªrger dig: "Hvad er HERRENs Byrde?" skal du svare: "Byrden er I, men jeg kaster eder af," lyder det fra HERREN.
 GerElb1871 Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last (Der hebr. Ausdruck hat die doppelte Bedeutung: "Last" und "wichtiger Ausdruck". (Vergl. Jes. 13,1;15,1 usw.)) Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? -ich (And. ?b. nach anderer Wortabteilung: Ihr seid die Last, und ich usw.) werde euch abwerfen, spricht Jehova.
 GerElb1905 Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? Ich werde euch abwerfen, spricht Jehova.
 GerLut1545 Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
 GerSch Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: ?Was ist die Last des HERRN?? so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í; ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥á? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of LORD? Then thou shall say to them, What burden! I will cast you off, says LORD.
 AKJV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say to them, What burden? I will even forsake you, said the LORD.
 ASV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou (1) say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah. (1) Or tell them what the burden is )
 BBE And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
 DRC If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.
 Darby And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
 ESV (See Ezek. 14:1-11) When one of this people, or a prophet or a priest asks you, What is the burden of the Lord? you shall say to them, You are the burden, (Septuagint, Vulgate; Hebrew What burden?) and ([Hos. 4:6]) I will cast you off, declares the Lord.
 Geneva1599 And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord.
 GodsWord "When these people, the prophets, or the priests ask you, 'What revelation has the LORD burdened you with now?' say to them, 'You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.'
 HNV When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? Then you shall tell them,What burden! I will cast you off, says the LORD.
 JPS And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of the LORD?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith the LORD.'
 Jubilee2000 And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD.
 LITV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Jehovah? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Jehovah.
 MKJV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says the LORD.
 RNKJV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of ????? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith ????.
 RWebster And when this people , or the prophet , or a priest , shall ask thee, saying , What is the burden of the LORD ? thou shalt then say to them, What burden ? I will even forsake you, saith the LORD .
 Rotherham But when this people or a prophet or a priest shall ask thee saying What is the oracle of Yahweh? Then shalt thou say unto them Ye, yourselves, are the oracle, Therefore will I reject you Declareth Yahweh;
 UKJV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say unto them, What burden? I will even forsake you, says the LORD.
 WEB When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, Whatburden! I will cast you off, says Yahweh.
 Webster And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
 YLT And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye are the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
 Esperanto Se cxi tiu popolo aux profeto aux pastro demandos vin, dirante:Kia estas la sxargxo de la Eternulo? tiam diru al ili koncerne la sxargxon:Mi forlasos vin, diras la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ò¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø