|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó º¸¶ó °ÅÁþ ²ÞÀ» ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£¸ç °ÅÁþ°ú ÇêµÈ ÀÚ¸¸À¸·Î ³» ¹é¼ºÀ» ¹ÌȤÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ Ä¡¸®¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¸í·ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï ±×µéÀº ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾Æ¹« À¯ÀÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. |
NIV |
Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯ µÐ´Ù. ÀÌ·± ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °³²ÞÀ» ²Ù°í °ÅÁþ¸»·Î ÇãdzÀ» ¶³¾î °¡¸ç ÇØ¸ùÀ» ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼ÓÀ̴µ¥, °áÄÚ ±×³É µÎÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ±×·± ¸»À» Ç϶ó°í ±×°ÍµéÀ» º¸³½ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±×°ÍµéÀº ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¹éÇØ¹«ÀÍÇÑ ÀÚµéÀÌ´Ù. ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯µÐ´Ù. ÀÌ·± ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °³²ÞÀ» ²Ù°í °ÅÁþ¸»·Î ÇãdzÀ» ¶³¾î°¡¸ç ÇØ¸ùÀ» ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼ÓÀ̴µ¥ °áÄÚ ±×³É µÎÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ±×·± ¸»À» Ç϶ó°í ±×°ÍµéÀ» º¸³½ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±×°ÍµéÀº ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¹éÇØ¹«ÀÍÇÑ ÀÚµéÀÌ´Ù. ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
Kyk, Ek het dit teen hulle wat leuenagtige drome profeteer, spreek die HERE, en dit rondvertel en my volk verlei met hulle leuens en hulle grootpratery, terwyl Ek hulle nie gestuur en aan hulle geen bevel gegee het nie, en hulle vir hierdie volk hoegenaamd geen voordeel bring nie, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã ¬Ý¬ì¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Se, jeg kommer over Profeterne, som profeterer og udspreder L©ªgnedr©ªmme, lyder det fra HERREN, og vildleder mit Folk med deres L©ªgne og Pralen, og jeg har ikke sendt dem eller givet dem nogen Befaling; de bringer ikke dette Folk nogen Hj©¡lp, lyder det fra HERREN. |
GerElb1871 |
Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche L?gentr?ume weissagen und sie erz?hlen und mein Volk irref?hren mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten (O. ihnen nichts geboten) habe, und sie diesem Volke gar nichts n?tzen, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche L?gentr?ume weissagen und sie erz?hlen und mein Volk irref?hren mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichtsn?tzen, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Siehe, ich will an die, so falsche Tr?ume weissagen, spricht der HERR, und predigen dieselben und verf?hren mein Volk mit ihren L?gen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts n?tze sind, spricht der HERR. |
GerSch |
siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, welche erlogene Tr?ume erz?hlen und durch ihre L?gen und Prahlereien mein Volk irref?hren, da ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk gar nichts n?tzen k?nnen, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥ï¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says LORD, and tell them. And cause my people to err by their lies, and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says LORD. |
AKJV |
Behold, I am against them that prophesy false dreams, said the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, said the LORD. |
ASV |
Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah. |
BBE |
See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord. |
DRC |
Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. |
Darby |
Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah. |
ESV |
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the Lord, and who tell them and (ver. 13) lead my people astray by their lies and their recklessness, when (ver. 21; See ch. 14:14) I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the Lord. |
Geneva1599 |
Beholde, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lord, and doe tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite vnto this people, saith the Lord. |
GodsWord |
I'm against those who prophesy dreams they made up," declares the LORD. "They tell the dreams they made up and lead my people astray with their lies and their wild talk. I didn't send them or command them to go. They don't help these people at all," declares the LORD. |
HNV |
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies,and by their vain boasting: yet I didn¡¯t send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says the LORD. |
JPS |
Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their wantonness; yet I sent them not, nor commanded them; neither can they profit this people at all, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
Behold, I [am] against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD. |
LITV |
Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams, and tell them, and cause My people to go astray by their lies, and by their frivolity. Yet I did not send them nor command them. And they will not profit this people at all, says Jehovah. |
MKJV |
The LORD says, Behold, I am against those who prophesy false dreams and tell them, and cause My people to go astray by their lies and by their lightness. Yet I did not send them nor command them; therefore they shall not profit this people at all, says the LORD. |
RNKJV |
Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith ????, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith ????. |
RWebster |
Behold, I am against them that prophesy false dreams , saith the LORD , and do tell them, and cause my people to err by their lies , and by their reckless boasting ; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all , saith the LORD . |
Rotherham |
Behold me! against such as prophesy the dreams of falsehood, Declareth Yahweh, who have related them and led astray my people, with their falsehoods and with their recklessness,?whereas, I, had not sent them nor commanded them, so that they could be of no, profit, to this people, Declareth Yahweh. |
UKJV |
Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to go astray by their lies, and by their levity; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD. |
WEB |
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, andby their vain boasting: yet I didn¡¯t send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh. |
Webster |
Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. |
YLT |
Lo, I am against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I--I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
Jen Mi turnos Min kontraux tiujn, kiuj profetas malverajn songxojn, diras la Eternulo, kaj rakontas ilin kaj erarigas Mian popolon per siaj mensogajxoj kaj per sia senprudenteco, dum Mi ne sendis ilin kaj ne donis al ili ordonojn, kaj ili ja alportas al cxi tiu popolo nenian utilon, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ë¥á¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|