|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
NIV |
"So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÀåÂ÷ ÀÌ·± ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯ µÐ´Ù. ±× ³¯ÀÌ ¿À¸é À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ¸Í¼¼ÇÒ ¶§¿¡ ÀÚ±âµéÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Â ¾ßÈѸ¦ ºÒ·¯ ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾Ê°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÀåÂ÷ ÀÌ·± ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯µÐ´Ù. ±×³¯ÀÌ ¿À¸é À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ¸Í¼¼ÇÒ ¶§¿¡ ÀÚ±âµéÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ µ¥·Á³»¿Â ¿©È£¿Í¸¦ ºÒ·¯ ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾Ê°í |
Afr1953 |
Daarom kyk, daar kom dae, spreek die HERE, dat hulle nie meer sal s?: So waar as die HERE leef wat die kinders van Israel uit Egipteland laat optrek het nie, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! ? |
Dan |
Se, derfor skal Dage komme, lyder det fra HERREN, da det ikke mere hedder: "S? sandt HERREN lever, der f©ªrte Israeliterne op fra ¨¡gypten!" |
GerElb1871 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat! - |
GerElb1905 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat! - |
GerLut1545 |
Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, da©¬ man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus ?gyptenland gef?hret hat, |
GerSch |
Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: ?So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat!?, sondern: |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥Æ¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Therefore, behold, the days come, says LORD, that they shall no more say, As LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, |
AKJV |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
ASV |
Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
BBE |
And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt; |
DRC |
Therefore behold the days to come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: |
Darby |
Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
ESV |
(For ver. 7, 8, see ch. 16:14, 15) Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt, |
Geneva1599 |
Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt, |
GodsWord |
"That is why the days are coming," declares the LORD, "when people's oaths will no longer be, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....' |
HNV |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, As the LORD lives, who brought up the children ofIsrael out of the land of Egypt; |
JPS |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; |
Jubilee2000 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no more say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; |
LITV |
Behold, so the days come, says Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt; |
MKJV |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt; |
RNKJV |
Therefore, behold, the days come, saith ????, that they shall no more say, ???? liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
RWebster |
Therefore, behold, the days come , saith the LORD , that they shall no more say , The LORD liveth , who brought the children of Israel out of the land of Egypt ; |
Rotherham |
Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be said any more As Yahweh liveth, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; |
UKJV |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
WEB |
Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israelout of the land of Egypt; |
Webster |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt; |
YLT |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt, |
Esperanto |
Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|