Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹¹Ù³í¿¡ »ì¸é¼­ ¹éÇâ¸ñ¿¡ ±êµéÀÌ´Â ÀÚ¿© ¿©ÀÎÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â °íÅë °°Àº °íÅëÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÀÇ °¡·ÃÇÔÀÌ ¾ó¸¶³ª ½ÉÇÏ·ª
 KJV O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
 NIV You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
 °øµ¿¹ø¿ª Áö±ÝÀº ·¹¹Ù³í À§¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº µíÇÏ¸ç ¼Û¹é³ª¹« »çÀÌÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡ ±êµéÀÎ µíÇÏÁö¸¸ ¸öǪ´Â ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆÇÄ °°Àº ±«·Î¿òÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸é ³ÊÈñÀÇ ÇѼû¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ ²¨Áö¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ Áö±ÝÀº ·¹¹Ù³í¿ì¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº µíÇÏ¸ç ¼Û¹é³ª¹«»çÀÌÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡ ±êµéÀÎ µíÇÏÁö¸¸ ¸öǪ´Â ³àÀÎÀÇ ¾ÆÇݰÀº ±«·Î¿òÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸é ³ÊÈñÀÇ ÇѼû ¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ ²¨Áö¸®¶ó.
 Afr1953 Jy wat sit op die L¢®banon, vasgenestel in die seders -- hoe sal jy sug as we? oor jou kom, smart soos van een wat baar!
 BulVeren ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬­¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö¬ê ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ!
 Dan Du, som bor p? Libanon og bygger i Cedrene, hvor st©ªnner du, n?r Smerter kommer over dig, Veer som en f©ªdendes!
 GerElb1871 Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Cedern nistest, wie mitleidsw?rdig wirst du sein (And.: wie wirst du seufzen,) wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Geb?renden gleich!
 GerElb1905 Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest, wie mitleidsw?rdig wirst du sein, wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Geb?renden gleich!
 GerLut1545 Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie sch?n wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesn?ten!
 GerSch Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernb?umen nistest, wie wirst du st?hnen, wenn dich Wehen ankommen werden, Kr?mpfe wie eine, die geb?ren soll!
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ç¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ø, ¥ç¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥ë¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é?, ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥î¥é¥ï¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ë¥ô¥ð¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?.
 ACV O inhabitant of Lebanon, who makes thy nest in the cedars, how greatly to be pitied thou shall be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
 AKJV O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
 ASV O (1) inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! (1) Heb inhabitress )
 BBE O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!
 DRC Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?
 Darby Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!
 ESV O inhabitant of (ver. 6) Lebanon,nested among the cedars,how you will be pitied when pangs come upon you, (ch. 6:24; See Isa. 13:8) pain as of a woman in labor!
 Geneva1599 Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile?
 GodsWord You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child.
 HNV Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain asof a woman in travail!
 JPS O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
 Jubilee2000 Thou didst inhabit Lebanon, thou didst make thy nest in the cedars. How shalt thou cry out when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
 LITV O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as or a woman in labor!
 MKJV O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as one giving birth?
 RNKJV O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
 RWebster O inhabitant of Lebanon , that makest thy nest in the cedars , how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail ! {inhabitant: Heb. inhabitress}
 Rotherham O inhabitress of Lebanon that makest thy nest in the cedars,?How hast thou bemoaned thyself Now that pangs have overtaken thee, Anguish, as of her that giveth birth.
 UKJV O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail!
 WEB Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain asof a woman in travail!
 Webster O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
 YLT O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain--as of a travailing woman.
 Esperanto Vi sidas sur Lebanon, vi faris al vi neston inter cedroj; kiel mizera vi estos, kiam atakos vin doloroj, kiel doloroj de naskantino!
 LXX(o) ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø ¥å¥í¥í¥ï¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥á? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø