¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·¹¹Ù³í¿¡ »ì¸é¼ ¹éÇâ¸ñ¿¡ ±êµéÀÌ´Â ÀÚ¿© ¿©ÀÎÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â °íÅë °°Àº °íÅëÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÀÇ °¡·ÃÇÔÀÌ ¾ó¸¶³ª ½ÉÇÏ·ª |
KJV |
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
NIV |
You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±ÝÀº ·¹¹Ù³í À§¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº µíÇÏ¸ç ¼Û¹é³ª¹« »çÀÌÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡ ±êµéÀÎ µíÇÏÁö¸¸ ¸öǪ´Â ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆÇÄ °°Àº ±«·Î¿òÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸é ³ÊÈñÀÇ ÇѼû¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ ²¨Áö¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±ÝÀº ·¹¹Ù³í¿ì¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº µíÇÏ¸ç ¼Û¹é³ª¹«»çÀÌÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡ ±êµéÀÎ µíÇÏÁö¸¸ ¸öǪ´Â ³àÀÎÀÇ ¾ÆÇݰÀº ±«·Î¿òÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸é ³ÊÈñÀÇ ÇѼû ¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ ²¨Áö¸®¶ó. |
Afr1953 |
Jy wat sit op die L¢®banon, vasgenestel in die seders -- hoe sal jy sug as we? oor jou kom, smart soos van een wat baar! |
BulVeren |
¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö¬ê ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ! |
Dan |
Du, som bor p? Libanon og bygger i Cedrene, hvor st©ªnner du, n?r Smerter kommer over dig, Veer som en f©ªdendes! |
GerElb1871 |
Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Cedern nistest, wie mitleidsw?rdig wirst du sein (And.: wie wirst du seufzen,) wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Geb?renden gleich! |
GerElb1905 |
Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest, wie mitleidsw?rdig wirst du sein, wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Geb?renden gleich! |
GerLut1545 |
Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie sch?n wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesn?ten! |
GerSch |
Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernb?umen nistest, wie wirst du st?hnen, wenn dich Wehen ankommen werden, Kr?mpfe wie eine, die geb?ren soll! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ç¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ø, ¥ç¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥ë¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é?, ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥î¥é¥ï¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ë¥ô¥ð¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?. |
ACV |
O inhabitant of Lebanon, who makes thy nest in the cedars, how greatly to be pitied thou shall be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
AKJV |
O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! |
ASV |
O (1) inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! (1) Heb inhabitress ) |
BBE |
O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth! |
DRC |
Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? |
Darby |
Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail! |
ESV |
O inhabitant of (ver. 6) Lebanon,nested among the cedars,how you will be pitied when pangs come upon you, (ch. 6:24; See Isa. 13:8) pain as of a woman in labor! |
Geneva1599 |
Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile? |
GodsWord |
You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child. |
HNV |
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain asof a woman in travail! |
JPS |
O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
Jubilee2000 |
Thou didst inhabit Lebanon, thou didst make thy nest in the cedars. How shalt thou cry out when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
LITV |
O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as or a woman in labor! |
MKJV |
O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as one giving birth? |
RNKJV |
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
RWebster |
O inhabitant of Lebanon , that makest thy nest in the cedars , how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail ! {inhabitant: Heb. inhabitress} |
Rotherham |
O inhabitress of Lebanon that makest thy nest in the cedars,?How hast thou bemoaned thyself Now that pangs have overtaken thee, Anguish, as of her that giveth birth. |
UKJV |
O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail! |
WEB |
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain asof a woman in travail! |
Webster |
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
YLT |
O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain--as of a travailing woman. |
Esperanto |
Vi sidas sur Lebanon, vi faris al vi neston inter cedroj; kiel mizera vi estos, kiam atakos vin doloroj, kiel doloroj de naskantino! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø ¥å¥í¥í¥ï¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥á? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? |