Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¸ñÀÚµéÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ »ïÄÑÁú °ÍÀÌ¿ä ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀº »ç·ÎÀâÇô °¡¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ³× ¸ðµç ¾Ç ¶§¹®¿¡ ¼öÄ¡¿Í ¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó
 KJV The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
 NIV The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñÀÇ ÁöµµÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¹Ù¶÷¿¡ ²ø·Á ´Ù´Ï°í µ¿¸Í±¹ ±¹¹ÎÀº »ç·ÎÀâÇô °¡¸®¶ó. ±×·¸°Ôµµ ³ª»Ú°Ô ±¼¾úÀ¸´Ï °á±¹ ºÎ²ô·´°Ô âÇÇÇÑ ²ÃÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñÀÇ ÁöµµÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¹Ù¶÷¿¡ ²ø·Á´Ù´Ï°í µ¿¸Í±¹ ±¹¹ÎÀº »ç·ÎÀâÇô °¡¸®¶ó. ±×·¸°Ôµµ ³ª»Ú°Ô ±¼¾úÀ¸´Ï °á±¹ ºÎ²ô·´°í âÇÇÇÑ ²ÃÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Die wind sal al jou herders verstrooi, en jou minnaars sal in gevangenskap gaan; ja, dan sal jy beskaamd staan en in die skande kom weens al jou boosheid.
 BulVeren ¬£¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß; ¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ê ¬Ú ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan For alle dine Hyrder skal Storm v©¡re Hyrde, i Fangenskab g?r dine k©¡re; da f?r du Skam og Sk©¡ndsel for al din Ondskab.
 GerElb1871 Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, (d. h. wegraffen) und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du besch?mt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit.
 GerElb1905 Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du besch?mt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit.
 GerLut1545 Der Wind weidet alle deine Hirten, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mu©¬t du doch zu Spott und zuschanden werden um aller deiner Bosheit willen.
 GerSch Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber m?ssen in die Gefangenschaft wandern; denn dann wirst du zuschanden werden und dich sch?men m?ssen ob aller deiner Bosheit.
 UMGreek ¥Ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ó¥å, ¥í¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV The wind shall feed all thy shepherds, and thy loved ones shall go into captivity. Surely then thou shall be ashamed and confounded for all thy wickedness.
 AKJV The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
 ASV The wind shall (1) feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. (1) Or feed upon )
 BBE All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.
 DRC The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness.
 Darby The wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
 ESV (ch. 23:1; [Ezek. 34:10]) The wind shall shepherd all your shepherds,and ([See ver. 20 above]) your lovers shall go into captivity; (ch. 3:25) then you will be ashamed and confoundedbecause of all your evil.
 Geneva1599 The wind shall feede all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie: and then shalt thou be ashamed and confounded of al thy wickednesse.
 GodsWord The wind will blow away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and disgraced by all your wickedness.
 HNV The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded forall your wickedness.
 JPS The wind shall feed upon all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
 Jubilee2000 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confound thyself because of all thy malice.
 LITV The wind shall rule all your shepherds, and your lovers shall go into captivity. Surely then you will be ashamed and will blush for all your wickedness.
 MKJV The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; surely then you will be ashamed and humiliated for all your wickedness.
 RNKJV The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
 RWebster The wind shall eat up all thy shepherds , and thy lovers shall go into captivity : surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness .
 Rotherham All thy shepherds, the wind shall feed, And, thy lovers into captivity, shall depart,?Surely, then shalt thou turn pale and be confounded, by reason of all thy wickedness.
 UKJV The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
 WEB The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded forall your wickedness.
 Webster The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
 YLT All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.
 Esperanto CXiujn viajn pasxtistojn forblovos la vento, kaj viaj amantoj iros en kaptitecon; tiam vin kovros honto kaj malhonoro pro cxiuj viaj malbonagoj.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥å¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥é¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø