Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ Æò¾ÈÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ³× ¸»ÀÌ ³ª´Â µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³×°¡ ¾î·Á¼­ºÎÅÍ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ³× ½À°üÀ̶ó
 KJV I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
 NIV I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ Àß »ì ¶§¿¡ ³»°¡ °æ°í¸¦ ÇÏ¿´´Âµ¥µµ ³ÊÈñ´Â µéÀ¸·Á ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ¾î·ÈÀ» ¶§ ¹ö¸©À» ¹ö¸®Áö ¸øÇÏ°í ±â¾îÀÌ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ Àß»ì ¶§¿¡ ³»°¡ °æ°í¸¦ ÇÏ¿´´Âµ¥µµ ³ÊÈñ´Â µéÀ¸·Á ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ¾î·ÈÀ» ¶§ ¹ö¸©À» ¹ö¸®Áö ¸øÇÏ°í ±â¾îÀÌ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Ek het met jou gespreek in jou sorgelose rus, maar jy het ges?: Ek wil nie luister nie. Dit was jou weg van jou jeug af, dat jy na my stem nie geluister het nie.
 BulVeren ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ! ¬´¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú.
 Dan Jeg taled dig til i din Tryghed, du n©¡gted at h©ªre; at overh©ªre min R©ªst var din Skik fra din Ungdom.
 GerElb1871 Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht h?ren. Das war dein Weg von deiner Jugend an, da©¬ du auf meine Stimme nicht h?rtest.
 GerElb1905 Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht h?ren. Das war dein Weg von deiner Jugend an, da©¬ du auf meine Stimme nicht h?rtest.
 GerLut1545 Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht h?ren. Also hast du dein Lebetage getan, da©¬ du meiner Stimme nicht gehorchtest.
 GerSch Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht h?ren! Das war deine Art von deiner Jugend an, da©¬ du nicht auf meine Stimme horchtest.
 UMGreek ¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV I spoke to thee in thy prosperity, but thou said, I will not hear. This has been thy manner from thy youth, that thou obeyed not my voice.
 AKJV I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice.
 ASV I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
 BBE My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice.
 DRC I spoke to thee in thy properity: and thoiu saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice.
 Darby I spoke unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice.
 ESV I spoke to you in your prosperity,but you said, I will not listen. (ch. 3:25) This has been your way from (Ps. 129:1, 2) your youth,that you have not obeyed my voice.
 Geneva1599 I spake vnto thee when thou wast in prosperitie: but thou saidest, I will not heare: this hath bene thy maner from thy youth, that thou wouldest not obey my voyce.
 GodsWord I spoke to you when you were prosperous, but you said that you wouldn't listen. This is how you've been ever since you were young. You don't listen to me.
 HNV I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn¡¯t obeymy voice.
 JPS I spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice.
 Jubilee2000 I spoke unto thee in thy prosperity, [but] thou didst say, I will not hear. This [has been] thy way from thy youth, that thou hast never heard my voice.
 LITV I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice.
 MKJV I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice.
 RNKJV I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
 RWebster I spoke to thee in thy prosperity ; but thou saidst , I will not hear . This hath been thy manner from thy youth , that thou didst obey not my voice . {prosperity: Heb. prosperities}
 Rotherham I spake unto thee, in thy carelessness,?Thou saidst I will not hearken! This hath been thy way from thy youth, That thou hast not hearkened to my voice.
 UKJV I spoke unto you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice.
 WEB I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn¡¯t obeymy voice.
 Webster I spoke to thee in thy prosperity; [but] thou saidest, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice.
 YLT I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,' This is thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice.
 Esperanto Mi parolis al vi, kiam vi estis ankoraux en bona stato, sed vi diris:Mi ne volas auxskulti. Tia estis via konduto detempe de via juneco, ke vi ne auxskultis Mian vocxon.
 LXX(o) ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø