¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Æò¾ÈÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ³× ¸»ÀÌ ³ª´Â µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³×°¡ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ³× ½À°üÀ̶ó |
KJV |
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. |
NIV |
I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ Àß »ì ¶§¿¡ ³»°¡ °æ°í¸¦ ÇÏ¿´´Âµ¥µµ ³ÊÈñ´Â µéÀ¸·Á ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ¾î·ÈÀ» ¶§ ¹ö¸©À» ¹ö¸®Áö ¸øÇÏ°í ±â¾îÀÌ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ Àß»ì ¶§¿¡ ³»°¡ °æ°í¸¦ ÇÏ¿´´Âµ¥µµ ³ÊÈñ´Â µéÀ¸·Á ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ¾î·ÈÀ» ¶§ ¹ö¸©À» ¹ö¸®Áö ¸øÇÏ°í ±â¾îÀÌ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Ek het met jou gespreek in jou sorgelose rus, maar jy het ges?: Ek wil nie luister nie. Dit was jou weg van jou jeug af, dat jy na my stem nie geluister het nie. |
BulVeren |
¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ! ¬´¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú. |
Dan |
Jeg taled dig til i din Tryghed, du n©¡gted at h©ªre; at overh©ªre min R©ªst var din Skik fra din Ungdom. |
GerElb1871 |
Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht h?ren. Das war dein Weg von deiner Jugend an, da©¬ du auf meine Stimme nicht h?rtest. |
GerElb1905 |
Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht h?ren. Das war dein Weg von deiner Jugend an, da©¬ du auf meine Stimme nicht h?rtest. |
GerLut1545 |
Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht h?ren. Also hast du dein Lebetage getan, da©¬ du meiner Stimme nicht gehorchtest. |
GerSch |
Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht h?ren! Das war deine Art von deiner Jugend an, da©¬ du nicht auf meine Stimme horchtest. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
I spoke to thee in thy prosperity, but thou said, I will not hear. This has been thy manner from thy youth, that thou obeyed not my voice. |
AKJV |
I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. |
ASV |
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. |
BBE |
My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice. |
DRC |
I spoke to thee in thy properity: and thoiu saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. |
Darby |
I spoke unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice. |
ESV |
I spoke to you in your prosperity,but you said, I will not listen. (ch. 3:25) This has been your way from (Ps. 129:1, 2) your youth,that you have not obeyed my voice. |
Geneva1599 |
I spake vnto thee when thou wast in prosperitie: but thou saidest, I will not heare: this hath bene thy maner from thy youth, that thou wouldest not obey my voyce. |
GodsWord |
I spoke to you when you were prosperous, but you said that you wouldn't listen. This is how you've been ever since you were young. You don't listen to me. |
HNV |
I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn¡¯t obeymy voice. |
JPS |
I spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice. |
Jubilee2000 |
I spoke unto thee in thy prosperity, [but] thou didst say, I will not hear. This [has been] thy way from thy youth, that thou hast never heard my voice. |
LITV |
I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice. |
MKJV |
I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice. |
RNKJV |
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. |
RWebster |
I spoke to thee in thy prosperity ; but thou saidst , I will not hear . This hath been thy manner from thy youth , that thou didst obey not my voice . {prosperity: Heb. prosperities} |
Rotherham |
I spake unto thee, in thy carelessness,?Thou saidst I will not hearken! This hath been thy way from thy youth, That thou hast not hearkened to my voice. |
UKJV |
I spoke unto you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. |
WEB |
I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn¡¯t obeymy voice. |
Webster |
I spoke to thee in thy prosperity; [but] thou saidest, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice. |
YLT |
I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,' This is thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice. |
Esperanto |
Mi parolis al vi, kiam vi estis ankoraux en bona stato, sed vi diris:Mi ne volas auxskulti. Tia estis via konduto detempe de via juneco, ke vi ne auxskultis Mian vocxon. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô |