Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¹éÇâ¸ñÀ» ¸¹ÀÌ »ç¿ëÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ¸Ô°Å³ª ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç Á¤ÀÇ¿Í °øÀǸ¦ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ÇüÅëÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
 KJV Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
 NIV "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±¸¿¡°Ô Áú¼¼¶ó ¼Û¹é³ª¹«¸¦ ¾²¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¿Õ³ë¸© ´Ù ÇÏ´Â °Í °°À¸³Ä ? ³ÊÀÇ ¾Æºñ´Â ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ Æì¸é¼­µµ ¸Ô°í ¸¶½Ç °Í ¾Æ½±Áö ¾Ê°Ô Àß »ìÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ´©±¸¿¡°Ô Áú¼¼¶ó ¼Û¹é³ª¹«¸¦ ¾²¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¿Õ³ë¸© ´ÙÇÏ´Â °Í °°À¸³Ä. ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ Æì¸é¼­µµ ¸Ô°í ¸¶½Ç °Í ¾Æ½±Áö ¾Ê°Ô Àß »ìÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä.
 Afr1953 Is jy 'n koning, omdat jy wedywer in sederhout? Het jou vader nie ge?et en gedrink en reg en geregtigheid gedoen nie? Toe het dit goed met hom gegaan.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú? ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú? ¬¯¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Er du Konge, fordi du brammer med Cedertr©¡? Din Fader, mon ikke han spiste og drak og ©ªvede Ret og Retf©¡rd? Da gik det ham vel;
 GerElb1871 Bist du ein K?nig, weil du in Cedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit ge?bt? da erging es ihm wohl.
 GerElb1905 Bist du ein K?nig, weil du in Zedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit ge?bt? Da erging es ihm wohl.
 GerLut1545 Meinest du, du wollest K?nig sein, weil du mit Zedern prangest? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch ?ber dem Recht und Gerechtigkeit, und ging ihm wohl?
 GerSch Bist du damit K?nig, da©¬ du dich im Bau von Zedernpal?sten hervortun kannst? Hat nicht dein Vater auch gegessen und getrunken und doch Recht und Gerechtigkeit ge?bt? Damals stand es gut mit ihm.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥í; ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥å¥é;
 ACV Shall thou reign, because thou strive to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
 AKJV Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
 ASV Shalt thou reign, because thou (1) strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. (1) Or viest with the cedar )
 BBE Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him?
 DRC Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him?
 Darby Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him.
 ESV Do you think you are a kingbecause you compete in cedar?Did not your father eat and drinkand ([2 Kgs. 23:25]) do justice and righteousness? (Ps. 128:2; Eccles. 8:12; Isa. 3:10) Then it was well with him.
 Geneva1599 Shalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice?
 GodsWord Do you think you're a better king than others because you use more cedar? Your father ate and drank and did what is fair and right. Everything went well for him.
 HNV Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn¡¯t your father eat and drink, and do justice and righteousness? then itwas well with him.
 JPS Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
 Jubilee2000 Shalt thou reign, because thou dost enclose [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and righteousness, [and] then [it was] well with him?
 LITV Do you reign because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well for him.
 MKJV Do you reign, because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
 RNKJV Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
 RWebster Shalt thou reign , because thou closest thyself in cedar ? did not thy father eat and drink , and do judgment and justice , and then it was well with him?
 Rotherham Shalt thou reign, because, thou, art eager to excel in cedar? Thy father, did lie not eat and drink, and do justice and righteousness, And, then, it was well with him?
 UKJV Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
 WEB Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn¡¯t your father eat and drink, and do justice and righteousness? then itwas well with him.
 Webster Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him?
 YLT Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father--did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then it is well with him.
 Esperanto CXu vi regxos per tio, ke vi cxirkauxis vin per cedrajxo? via patro ja ankaux mangxis kaj trinkis, sed li agis lauxjugxe kaj juste, kaj tiam estis al li bone.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥ç ¥å¥í ¥á¥ö¥á¥æ ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥í ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø