Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Å« Áý°ú ³ÐÀº ´Ù¶ô¹æÀ» ÁöÀ¸¸®¶ó Çϰí Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© â¹®À» ¸¸µé°í ±×°Í¿¡ ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î ÀÔÈ÷°í ºÓÀº ºûÀ¸·Î Ä¥Çϵµ´Ù
 KJV That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
 NIV He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
 °øµ¿¹ø¿ª `ÁýÀ» ³ÎÂïÀÌ Áö¾î¾ßÁö, ´©°¢À» ½Ã¿øÇÏ°Ô ²Ù¸ç¾ßÁö' Çϸç, â»ì¹®Àº ÃÖ°í±Þ ¼Û¹é³ª¹«·Î ³»°í ¿ä¶õÇÏ°Ô ´Üû±îÁö Ä¥ÇÏ¿´´Ù¸¸,
 ºÏÇѼº°æ 'ÁýÀ» ³ÎÁ÷ÀÌ Áö¾î¾ßÁö. ·ç°¢À» ½Ã¿øÇÏ°Ô ²Ù¸ç¾ßÁö' Çϸç â»ì¹®Àº ÃÖ°í±Þ ¼Û¹é³ª¹«·Î ³»°í ¿ä¶õÇÏ°Ô ´Üû±îÁö Ä¥ÇÏ¿´Áö¸¸,
 Afr1953 wat s?: Ek sal vir my 'n groot huis bou en ruim dakkamers -- en hy bou vir hom sy vensters in; en hy oordek dit met sederhout en bestryk dit met rooiminie.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ ¬à¬Ò¬ê¬Ú¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú! ? ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Ú ¬ñ ¬Ò¬à¬ñ¬Õ¬Ú¬ã¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à.
 Dan som siger: "Jeg bygger mig et rummeligt Hus med luftige Sale," som hugger sig Vinduer ud, kl©¡der V©¡g med Cedertr©¡ og maler det r©ªdt.
 GerElb1871 der da spricht: Ich will mir ein ger?umiges Haus bauen und weite Obergem?cher! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Cedern, und er streicht es an mit Zinnober.
 GerElb1905 der da spricht: Ich will mir ein ger?umiges Haus bauen und weite Obergem?cher! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Zedern, und er streicht es an mit Zinnober.
 GerLut1545 und denkt: Wohlan, ich will mir ein gro©¬ Haus bauen und weite Pal?ste; und l?©¬t ihm Fenster drein bauen und mit Zedern t?feln und rot malen.
 GerSch ?Ich will mir ein ger?umiges Haus und luftige S?ller bauen?, und sich viele Fenster darein macht, sie mit Zedern t?felt und mit roter Farbe anstreicht!
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥á ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ã¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å ¥ì¥é¥ë¥ó¥ï¥í.
 ACV who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts out windows for himself, and it is overlaid with cedar, and painted with vermilion.
 AKJV That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.
 ASV that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
 BBE Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red.
 DRC Who saith: I will build me a wide house and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion.
 Darby that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion.
 ESV who says, I will build myself a great housewith spacious upper rooms,who cuts out windows for it,paneling it with cedarand (Ezek. 23:14) painting it with vermilion.
 Geneva1599 He saith, I will build me a wide house and large chambers: so he will make him selfe large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion.
 GodsWord He says, 'I will build a large house for myself with big upper rooms.' He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red.
 HNV who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and paintedwith vermilion.
 JPS That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
 Jubilee2000 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cuts out windows [in] it and covers it with cedar and anoints it with vermilion.
 LITV who says, I will build myself a wide house and large upper rooms. And he cuts out windows for it and covers with cedar, and paints with vermilion.
 MKJV who says, I will build myself a wide house and large rooms, and cuts out windows for himself, and puts in a cedar ceiling, and paints it with vermilion.
 RNKJV That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
 RWebster That saith , I will build me a wide house and large chambers , and cutteth him out windows ; and it is panelled with cedar , and painted with vermilion . {large: Heb. through-aired} {windows: or, my windows}
 Rotherham Who saith?I will build me a roomy house, with spacious roof-chambers,?So he cutteth him open its windows, And it is covered in with cedar, And he painteth it with vermilion.
 UKJV That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is covered over with cedar, and painted with vermilion.
 WEB who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and paintedwith vermilion.
 Webster That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] ceiled with cedar, and painted with vermilion.
 YLT Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion.
 Esperanto kiu diras:Mi konstruos al mi grandan domon kaj vastajn cxambrojn; kaj trahakas al si fenestrojn kaj kadras ilin per cedro kaj kolorigas per cinabro.
 LXX(o) ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥á ¥ñ¥é¥ð¥é¥ò¥ó¥á ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ì¥å¥í¥á ¥è¥ô¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ô¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ì¥é¥ë¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø