¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒÀÇ·Î ±× ÁýÀ» ¼¼¿ì¸ç ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ±× ´Ù¶ô¹æÀ» ÁöÀ¸¸ç ÀÚ±âÀÇ ÀÌ¿ôÀ» °í¿ëÇÏ°í ±×ÀÇ Ç°»éÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È ÀÖÀ»ÁøÀú |
KJV |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; |
NIV |
"Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ºÎÁ¤ÇÑ ¼ö¹ýÀ¸·Î Á¦ ÁýÀ» Áþ°í »çÃëÇÑ µ·À¸·Î Á¦ ´©°¢À» Áþ´Â ÀÌ ¸÷¾µ ³ð¾Æ ! µ¿Á·¿¡°Ô ÀÏÀ» ½Ã۰í, ǰ°ªÀ» ÁÖÁö ¾Ê´Ù´Ï ! |
ºÏÇѼº°æ |
"ºÎÁ¤ÇÑ ¼ö¹ýÀ¸·Î Á¦ÁýÀ» Áþ°í »çÃëÇÑ µ·À¸·Î Á¦ ·ç°¢À» Áþ´Â ÀÌ ¸÷¾µ ³ð¾Æ. µ¿Á·¿¡°Ô ÀÏÀ» ½Ã۰í ǰ°ªÀ» ÁÖÁö ¾Ê´Ù´Ï. |
Afr1953 |
Wee hom wat sy huis bou met ongeregtigheid en sy dakkamers met onreg; wat sy naaste laat werk vir niks en hom sy loon nie gee nie; |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú ? ¬ã ¬ß¬Ö¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; |
Dan |
Ve ham, der bygger Hus uden Retf©¡rd, Sale uden Ret, lader Landsmand tr©¡lle for intet, ej giver ham L©ªn, |
GerElb1871 |
Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergem?cher mit Unrecht, der seinen N?chsten umsonst arbeiten l?©¬t und ihm seinen Lohn nicht gibt; |
GerElb1905 |
Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergem?cher mit Unrecht, der seinen N?chsten umsonst arbeiten l?©¬t und ihm seinen Lohn nicht gibt; |
GerLut1545 |
Wehe dem, der sein Haus mit S?nden bauet und seine Gem?cher mit Unrecht, der seinen N?chsten umsonst arbeiten l?©¬t und gibt ihm seinen Lohn nicht |
GerSch |
Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und sein S?ller mit Ungerechtigkeit, der seinen N?chsten umsonst arbeiten l?©¬t und ihm den Lohn nicht gibt, der da spricht: |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥é, ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥é¥ò¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him not his hire, |
AKJV |
Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor's service without wages, and gives him not for his work; |
ASV |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire; |
BBE |
A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work; |
DRC |
Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgement: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. |
Darby |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning; |
ESV |
(Hab. 2:12; See Isa. 5:18-23) Woe to him who builds his house by ([Mic. 3:10]) unrighteousness,and his upper rooms by injustice, (Lev. 19:13; 25:39, 40; Deut. 24:14, 15; James 5:4) who makes his neighbor serve him for nothingand does not give him his wages, |
Geneva1599 |
Wo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke. |
GodsWord |
"How horrible it will be for the person who builds his house dishonestly and his upper rooms through injustice. He makes his neighbors work for nothing and doesn't pay them for their work. |
HNV |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; who uses his neighbor¡¯s service without wages,and doesn¡¯t give him his hire; |
JPS |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire; |
Jubilee2000 |
Woe unto him that builds his house and not in righteousness and his chambers and not in judgment, using his neighbour's service without wages and not giving him [the wages of] his work! |
LITV |
Woe to him who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His neighbor serves without pay, and he does not give him his work; |
MKJV |
Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him his work; |
RNKJV |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbours service without wages, and giveth him not for his work; |
RWebster |
Woe to him that buildeth his house by unrighteousness , and his chambers by wrong ; that useth his neighbour's service without wages , and giveth him not for his work ; |
Rotherham |
Alas! for him who buildeth his house without righteousness, And his roof-chambers without justice,?Of his neighbour, taketh service for nought, And recompense for his work, giveth him not. |
UKJV |
Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbour's service without wages, and gives him not for his work; |
WEB |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; who uses his neighbor¡¯s service without wages,and doesn¡¯t give him his hire; |
Webster |
Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; [that] useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work; |
YLT |
Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him. |
Esperanto |
Ve al tiu, kiu konstruas sian domon per malbonagoj kaj siajn cxambrojn en maljusteco; kiu devigas sian proksimulon labori vane kaj ne donas al li lian prolaboran pagon; |
LXX(o) |
¥ø ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á¥é ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø |