Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀâÇô °£ °÷¿¡¼­ ±×°¡ °Å±â¼­ Á×À¸¸®´Ï ÀÌ ¶¥À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
 NIV He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç·ÎÀâÇô °£ ±× ¶¥¿¡¼­ Á×¾î¾ß Çϰí, ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¶¥À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ »ç·ÎÀâÇô°£ ±× ¶¥¿¡¼­ Á×¾î¾ß ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¶¥À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó."
 Afr1953 want in die plek waarheen hulle hom as gevangene weggevoer het, sal hy sterwe, en hierdie land sal hy nie meer sien nie.
 BulVeren ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan men p? det Sted, til hvilket de f©ªrte ham i Landflygtighed, skal han d©ª, og han skal ikke gense dette Land.
 GerElb1871 sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggef?hrt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
 GerElb1905 sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggef?hrt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
 GerLut1545 sondern mu©¬ sterben an dem Ort, dahin er gefangen gef?hret ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
 GerSch sondern an dem Ort, dahin man ihn gefangen gef?hrt hat, soll er sterben und dieses Land nicht wiedersehen!
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV But in the place where they have led him captive, there he shall die, and he shall see this land no more.
 AKJV But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
 ASV But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
 BBE But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
 DRC But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.
 Darby for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
 ESV but ([See ver. 11 above]) in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.
 Geneva1599 But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more.
 GodsWord He will die in the place where he was taken captive, and he will never see this land again.
 HNV But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
 JPS but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
 Jubilee2000 but he shall die in the place where they have led him captive and shall see this land no more.
 LITV But he shall die there in the place where they have exiled him, and he will see this land no more.
 MKJV But he shall die in the place where they have exiled him and shall see this land no more.
 RNKJV But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
 RWebster But he shall die in the place where they have led him captive , and shall see this land no more.
 Rotherham For in the place whither they have taken him captive, There, shall he die,?And this land, shall he see no more.
 UKJV But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
 WEB But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
 Webster But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
 YLT For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.
 Esperanto sed sur la loko, kien oni translogxigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj cxi tiun landon li ne plu vidos.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø