Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 21Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ »ç´Â ÀÚ´Â Ä®°ú ±â±Ù°ú Àü¿°º´¿¡ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ¸¦ ¿¡¿ö½Ñ °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô ³ª°¡¼­ Ç׺¹ÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì °ÍÀ̳ª ±×ÀÇ ¸ñ¼ûÀº Àü¸®Ç° °°ÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
 NIV Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ¹öƼ°í ÀÖ´Ù°¡´Â Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾¾î Áװųª º´µé¾î Á×À» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª°¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Æ÷À§Çϰí ÀÖ´Â ¹Ùºô·Ð±º¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ¸é »ì °ÍÀÌ´Ù. ¸ñ¼û Çϳª °ÇÁö´Â °ÍÀ» ºÒÇàÁß ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¼º¾È¿¡ ¹öƼ°í ÀÖ´Ù°¡´Â Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁװųª ±¾¾îÁװųª º´µé¾î Á×À» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª°¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Æ÷À§Çϰí ÀÖ´Â ¹Ùº§·Ð±º¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ¸é »ì °ÍÀÌ´Ù. ¸ñ¼û Çϳª °ÇÁö´Â °ÍÀ» ºÒÇàÁß ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 hy wat in hierdie stad bly, sal sterwe deur die swaard of die hongersnood of die pes; maar hy wat uitgaan en oorloop na die Chalde?rs wat julle bele?r, sal lewe, en sy lewe sal vir hom 'n buit wees.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ.
 Dan Den, som bliver i denne By, skal d©ª ved Sv©¡rd, Hunger og Pest: men den, som g?r ud og overgiver sig til Kald©¡erne, der belejrer eder, skal leve og vinde sit Liv som Bytte,
 GerElb1871 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chald?ern ?berl?uft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein.
 GerElb1905 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chald?ern ?berl?uft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein.
 GerLut1545 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben m?ssen durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber hinaus sich gibt zu den Chald?ern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
 GerSch Wer in dieser Stadt bleibt, der wird entweder durchs Schwert, oder vor Hunger, oder an der Pest sterben; wer aber hinausgeht und zu den Chald?ern ?berl?uft, die euch belagern, der wird leben und seine Seele als Beute davontragen.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥á? ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV He who abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence. But he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
 AKJV He that stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
 ASV He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
 BBE He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe.
 DRC He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil.
 Darby He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
 ESV He who stays in this city shall die (See ch. 15:2) by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out and (ch. 37:13, 14) surrenders to the Chaldeans who are besieging you shall live (ch. 39:18; 45:5) and shall have his life as a prize of war.
 Geneva1599 He that abideth in this citie, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shalbe vnto him for a pray.
 GodsWord Those who live in this city will die in the war, famine, or plague. Those of you who go out and surrender to the Babylonians will live. You will escape with your lives.
 HNV He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes overto the Kasdim who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
 JPS He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
 Jubilee2000 He that abides in this city shall die by the sword or by the famine or by the pestilence, but he that goes out and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his soul shall be unto him for a spoil.
 LITV He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are besieging you, he shall live, and his life shall be for a prize to him.
 MKJV He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are all around you, he shall live, and his life shall be his prize.
 RNKJV He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
 RWebster He that abideth in this city shall die by the sword , and by the famine , and by the pestilence : but he that goeth out , and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live , and his life shall be to him for a prize .
 Rotherham He that remaineth in this city, shall die?by the sword ors by the famine or by the pestilence,?Whereas, he that goeth forth and falleth unto the Chaldeans, who are besieging you,?then shall he live, and, his life, shall become to him, a spoil;
 UKJV He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
 WEB He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes overto the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
 Webster He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
 YLT Whoso is abiding in this city--dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you--liveth, And his life hath been to him for a spoil.
 Esperanto kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo aux de malsato aux de pesto; kaj kiu eliros kaj transdonos sin al la HXaldeoj, kiuj vin siegxas, tiu restos vivanta, kaj lia animo estos lia akiro.
 LXX(o) ¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ê¥ï¥ó¥á? ¥ô¥ì¥á? ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø