|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 21Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ »ç´Â ÀÚ´Â Ä®°ú ±â±Ù°ú Àü¿°º´¿¡ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ¸¦ ¿¡¿ö½Ñ °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô ³ª°¡¼ Ç׺¹ÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì °ÍÀ̳ª ±×ÀÇ ¸ñ¼ûÀº Àü¸®Ç° °°ÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. |
NIV |
Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ¹öƼ°í ÀÖ´Ù°¡´Â Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾¾î Áװųª º´µé¾î Á×À» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª°¡¼ ³ÊÈñ¸¦ Æ÷À§Çϰí ÀÖ´Â ¹Ùºô·Ð±º¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ¸é »ì °ÍÀÌ´Ù. ¸ñ¼û Çϳª °ÇÁö´Â °ÍÀ» ºÒÇàÁß ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼º¾È¿¡ ¹öƼ°í ÀÖ´Ù°¡´Â Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁװųª ±¾¾îÁװųª º´µé¾î Á×À» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª°¡¼ ³ÊÈñ¸¦ Æ÷À§Çϰí ÀÖ´Â ¹Ùº§·Ð±º¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ¸é »ì °ÍÀÌ´Ù. ¸ñ¼û Çϳª °ÇÁö´Â °ÍÀ» ºÒÇàÁß ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
hy wat in hierdie stad bly, sal sterwe deur die swaard of die hongersnood of die pes; maar hy wat uitgaan en oorloop na die Chalde?rs wat julle bele?r, sal lewe, en sy lewe sal vir hom 'n buit wees. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Den, som bliver i denne By, skal d©ª ved Sv©¡rd, Hunger og Pest: men den, som g?r ud og overgiver sig til Kald©¡erne, der belejrer eder, skal leve og vinde sit Liv som Bytte, |
GerElb1871 |
Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chald?ern ?berl?uft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. |
GerElb1905 |
Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chald?ern ?berl?uft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. |
GerLut1545 |
Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben m?ssen durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber hinaus sich gibt zu den Chald?ern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. |
GerSch |
Wer in dieser Stadt bleibt, der wird entweder durchs Schwert, oder vor Hunger, oder an der Pest sterben; wer aber hinausgeht und zu den Chald?ern ?berl?uft, die euch belagern, der wird leben und seine Seele als Beute davontragen. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥á? ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
He who abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence. But he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. |
AKJV |
He that stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. |
ASV |
He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. |
BBE |
He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe. |
DRC |
He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. |
Darby |
He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. |
ESV |
He who stays in this city shall die (See ch. 15:2) by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out and (ch. 37:13, 14) surrenders to the Chaldeans who are besieging you shall live (ch. 39:18; 45:5) and shall have his life as a prize of war. |
Geneva1599 |
He that abideth in this citie, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shalbe vnto him for a pray. |
GodsWord |
Those who live in this city will die in the war, famine, or plague. Those of you who go out and surrender to the Babylonians will live. You will escape with your lives. |
HNV |
He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes overto the Kasdim who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. |
JPS |
He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. |
Jubilee2000 |
He that abides in this city shall die by the sword or by the famine or by the pestilence, but he that goes out and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his soul shall be unto him for a spoil. |
LITV |
He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are besieging you, he shall live, and his life shall be for a prize to him. |
MKJV |
He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are all around you, he shall live, and his life shall be his prize. |
RNKJV |
He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. |
RWebster |
He that abideth in this city shall die by the sword , and by the famine , and by the pestilence : but he that goeth out , and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live , and his life shall be to him for a prize . |
Rotherham |
He that remaineth in this city, shall die?by the sword ors by the famine or by the pestilence,?Whereas, he that goeth forth and falleth unto the Chaldeans, who are besieging you,?then shall he live, and, his life, shall become to him, a spoil; |
UKJV |
He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. |
WEB |
He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes overto the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. |
Webster |
He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. |
YLT |
Whoso is abiding in this city--dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you--liveth, And his life hath been to him for a spoil. |
Esperanto |
kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo aux de malsato aux de pesto; kaj kiu eliros kaj transdonos sin al la HXaldeoj, kiuj vin siegxas, tiu restos vivanta, kaj lia animo estos lia akiro. |
LXX(o) |
¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ê¥ï¥ó¥á? ¥ô¥ì¥á? ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|