¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 20Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¼±Æ÷ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×ÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¸é ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ºÒºÙ´Â °Í °°¾Æ¼ °ñ¼ö¿¡ »ç¹«Ä¡´Ï ´ä´äÇÏ¿© °ßµô ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
NIV |
But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´Ù½Ã´Â ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»ÀÚ. ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÇÏ´ø ¸»Àº ÀÌÁ¦´Â ±×¸¸µÎÀÚ' °í ÇÏ¿©µµ, »Ä¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½ÉÀå ¼Ó¿¡¼ ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó °ßµð´Ù ¸øÇØ Àú´Â ¼ÕÀ» µé°í ¸¿´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'´Ù½Ã´Â ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»ÀÚ. ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÇÏ´ø ¸»À» ÀÌÁ¦´Â ±×¸¸µÎÀÚ.'°í ÇÏ¿©µµ »À¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½ÉÀå ¼Ó¿¡¼ ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó °ßµð´Ù ¸øÇØ Àú´Â ¼ÕÀ» µé°í ¸¿´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En as ek s?: Ek sal aan Hom nie dink nie en in sy Naam nie meer spreek nie, dan word dit in my hart soos 'n brandende vuur, opgesluit in my gebeente. En ek het my moeg gemaak om uit te hou, maar kon nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ý¬Ú: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬ª¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬ñ¬ë ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú; ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Men t©¡nkte jeg: "Ej vil jeg mindes ham, ej tale mer i hans Navn," da blev det som br©¡ndende Ild i mit indre, som brand i mine Ben; jeg er tr©¡t, jeg kan ikke mere, jeg evner det ej; |
GerElb1871 |
Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erw?hnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde m?de, es auszuhalten, und vermag es nicht. |
GerElb1905 |
Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erw?hnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde m?de, es auszuhalten, und vermag es nicht. |
GerLut1545 |
Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, da©¬ ich's nicht leiden konnte, und w?re schier vergangen. |
GerSch |
Sagte ich mir: ?Ich will ihn nicht mehr erw?hnen und nicht mehr in seinem Namen reden!? dann brannte es in meinem Herzen, als w?re ein Feuer in meinen Gebeinen eingeschlossen; ich suchte es auszuhalten, aber ich konnte nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ï¥í¥ø¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í. |
ACV |
And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot. |
AKJV |
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
ASV |
And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain . |
BBE |
And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it. |
DRC |
Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. |
Darby |
And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not. |
ESV |
If I say, I will not mention him,or speak any more in his name, (Job 32:18, 19; Ps. 39:3) there is in my heart as it were a burning fireshut up in my bones,and (ch. 6:11) I am weary with holding it in,and I cannot. |
Geneva1599 |
Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
GodsWord |
I think to myself, "I can forget the LORD and no longer speak his name." But [his word] is inside me like a burning fire shut up in my bones. I wear myself out holding it in, but I can't do it any longer. |
HNV |
If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shutup in my bones, and I am weary with forbearing, and I can¡¯t contain. |
JPS |
And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot. |
Jubilee2000 |
And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But he was in my heart as a burning fire [and] within my bones; I tried to forbear, and I could not. |
LITV |
And I said, I will not mention Him or speak any more in His name. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary of holding in, and I could not prevail. |
MKJV |
Then I said, I will not mention Him, nor speak in His name any more. But His word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary with holding in, and I could not stop. |
RNKJV |
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
RWebster |
Then I said , I will not make mention of him, nor speak any more in his name . But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones , and I was weary with forbearing , and I could not refrain . |
Rotherham |
Therefore I say?I will not mention him Neither will I speak any more in his name, But then it becometh in my heart as a fire that burneth, Shut up in my bones,?And I am weary of restraint and cannot refrain. |
UKJV |
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
WEB |
If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shutup in my bones, and I am weary with forbearing, and I can¡¯t contain. |
Webster |
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [stay]. |
YLT |
And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able. |
Esperanto |
Mi diris al mi:Mi ne rememorigos pri Li, mi ne plu parolos en Lia nomo; sed tio farigxis en mia koro kiel flamanta fajro, penetrinta en miajn ostojn, kaj mi lacigxis de retenado kaj ne plu povis elteni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥õ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í |