Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 20Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¼±Æ÷ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×ÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¸é ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ºÒºÙ´Â °Í °°¾Æ¼­ °ñ¼ö¿¡ »ç¹«Ä¡´Ï ´ä´äÇÏ¿© °ßµô ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
 KJV Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
 NIV But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
 °øµ¿¹ø¿ª `´Ù½Ã´Â ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»ÀÚ. ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÇÏ´ø ¸»Àº ÀÌÁ¦´Â ±×¸¸µÎÀÚ' °í ÇÏ¿©µµ, »Ä¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½ÉÀå ¼Ó¿¡¼­ ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó °ßµð´Ù ¸øÇØ Àú´Â ¼ÕÀ» µé°í ¸¿´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '´Ù½Ã´Â ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»ÀÚ. ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÇÏ´ø ¸»À» ÀÌÁ¦´Â ±×¸¸µÎÀÚ.'°í ÇÏ¿©µµ »À¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½ÉÀå ¼Ó¿¡¼­ ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó °ßµð´Ù ¸øÇØ Àú´Â ¼ÕÀ» µé°í ¸¿´Ï´Ù.
 Afr1953 En as ek s?: Ek sal aan Hom nie dink nie en in sy Naam nie meer spreek nie, dan word dit in my hart soos 'n brandende vuur, opgesluit in my gebeente. En ek het my moeg gemaak om uit te hou, maar kon nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ý¬Ú: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬ª¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬ñ¬ë ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú; ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Men t©¡nkte jeg: "Ej vil jeg mindes ham, ej tale mer i hans Navn," da blev det som br©¡ndende Ild i mit indre, som brand i mine Ben; jeg er tr©¡t, jeg kan ikke mere, jeg evner det ej;
 GerElb1871 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erw?hnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde m?de, es auszuhalten, und vermag es nicht.
 GerElb1905 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erw?hnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde m?de, es auszuhalten, und vermag es nicht.
 GerLut1545 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, da©¬ ich's nicht leiden konnte, und w?re schier vergangen.
 GerSch Sagte ich mir: ?Ich will ihn nicht mehr erw?hnen und nicht mehr in seinem Namen reden!? dann brannte es in meinem Herzen, als w?re ein Feuer in meinen Gebeinen eingeschlossen; ich suchte es auszuhalten, aber ich konnte nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ï¥í¥ø¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í.
 ACV And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot.
 AKJV Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
 ASV And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain .
 BBE And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.
 DRC Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.
 Darby And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.
 ESV If I say, I will not mention him,or speak any more in his name, (Job 32:18, 19; Ps. 39:3) there is in my heart as it were a burning fireshut up in my bones,and (ch. 6:11) I am weary with holding it in,and I cannot.
 Geneva1599 Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
 GodsWord I think to myself, "I can forget the LORD and no longer speak his name." But [his word] is inside me like a burning fire shut up in my bones. I wear myself out holding it in, but I can't do it any longer.
 HNV If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shutup in my bones, and I am weary with forbearing, and I can¡¯t contain.
 JPS And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot.
 Jubilee2000 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But he was in my heart as a burning fire [and] within my bones; I tried to forbear, and I could not.
 LITV And I said, I will not mention Him or speak any more in His name. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary of holding in, and I could not prevail.
 MKJV Then I said, I will not mention Him, nor speak in His name any more. But His word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary with holding in, and I could not stop.
 RNKJV Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
 RWebster Then I said , I will not make mention of him, nor speak any more in his name . But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones , and I was weary with forbearing , and I could not refrain .
 Rotherham Therefore I say?I will not mention him Neither will I speak any more in his name, But then it becometh in my heart as a fire that burneth, Shut up in my bones,?And I am weary of restraint and cannot refrain.
 UKJV Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
 WEB If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shutup in my bones, and I am weary with forbearing, and I can¡¯t contain.
 Webster Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [stay].
 YLT And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able.
 Esperanto Mi diris al mi:Mi ne rememorigos pri Li, mi ne plu parolos en Lia nomo; sed tio farigxis en mia koro kiel flamanta fajro, penetrinta en miajn ostojn, kaj mi lacigxis de retenado kaj ne plu povis elteni.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥õ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø