¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ¿ÜÄ¡¸ç ÆÄ¸ê°ú ¸ê¸ÁÀ» ¼±Æ÷ÇϹǷΠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ Á¾ÀÏÅä·Ï Ä¡¿å°ú ¸ð¿å °Å¸®°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. |
NIV |
Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú´Â ÀÔÀ» ¿¾î °íÇÔÀ» ÃÆ½À´Ï´Ù. ¼·Î ¶§·Á Àâ´Â ¼¼»óÀÌ µÇ¾ú´Ù°í ¿ÜÄ¡¸ç ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±× ´ö¿¡ ³¯¸¶´Ù ¿åÀ» ¸Ô°í Á¶·Õ¹Þ´Â ¸öÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú´Â ÀÔÀ» ¿¾î °íÇÔÀ» ÃÆ½À´Ï´Ù. ¼·Î ¶§·ÁÀâ´Â ¼¼»óÀÌ µÇ¾ú´Ù°í ¿þÄ¡¸ç ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±× ´ö¿¡ ³¯¸¶´Ù ¿åÀ» ¸Ô°í Á¶·Õ¹Þ´Â ¸öÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want elke keer as ek spreek, moet ek dit uitskreeu, moet ek roep: Geweld en verdrukking! -- omdat die woord van die HERE vir my 'n smaad en spot geword het die hele dag. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ë¬à¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ, ¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ, ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ: ¬¯¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬à¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬è¬ñ¬Ý ¬Õ¬Ö¬ß. |
Dan |
Thi s? tit jeg faler, m? jeg skrige, r?be: "Vold og Overfald!" Thi HERRENs Ord er mig Dagen lang til Sk©¡ndsel og Spot. |
GerElb1871 |
Denn so oft ich rede, mu©¬ ich schreien, Gewalttat und Zerst?rung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verh?hnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. |
GerElb1905 |
Denn so oft ich rede, mu©¬ ich schreien, Gewalttat und Zerst?rung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verh?hnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. |
GerLut1545 |
Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verst?rung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott worden t?glich. |
GerSch |
denn sooft ich rede, mu©¬ ich Gewalttat und Zerst?rung ank?ndigen, also da©¬ das Wort des HERRN mir Hohn und Spott eintr?gt die ganze Zeit. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á, ¥â¥ï¥ø, ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ø ¥â¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í. |
ACV |
For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day. |
AKJV |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. |
ASV |
For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day. |
BBE |
For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day. |
DRC |
For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devistation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. |
Darby |
For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day. |
ESV |
For whenever I speak, I cry out,I shout, (ch. 6:7) Violence and destruction!For (ch. 6:10) the word of the Lord has become for me (Ps. 44:13; 79:4) a reproach and (Ps. 44:13; 79:4) derision all day long. |
Geneva1599 |
For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily. |
GodsWord |
Each time I speak, I have to cry out and shout, "Violence and destruction!" The word of the LORD has made me the object of insults and contempt all day long. |
HNV |
For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of the LORD is made a reproach to me, and aderision, all the day. |
JPS |
For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. |
Jubilee2000 |
For since I spoke [out], I raised my voice crying, Violence and destruction; because the word of the LORD has been a reproach unto me and a derision, daily. |
LITV |
For whenever I speak, I cry out, I proclaim violence and ruin; for the word of Jehovah has been to me a reproach and derision all the day. |
MKJV |
For whenever I speak, I cry out, I cry violence and ruin; for the word of the LORD has been a reproach and a cause of mocking to me all day. |
RNKJV |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of ???? was made a reproach unto me, and a derision, daily. |
RWebster |
For since I spoke , I cried out , I cried violence and spoil ; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision , daily . |
Rotherham |
For, as often as I speak, I make outcry, Violence and wasting, I proclaim,?Yea the word of Yahweh hath become to me a reproach and derision lull the day |
UKJV |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. |
WEB |
For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and aderision, all the day. |
Webster |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. |
YLT |
Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day. |
Esperanto |
CXar de la tempo, kiam mi ekparolis, kriis pri maljusteco, vokis pri rabado, la vorto de la Eternulo farigxis por mi kauxzo de honto kaj de cxiutaga mokado. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥è¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô |