¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 19Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±¾ðÇÑ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀÌ ¼ºÀ¾°ú ±× ¸ðµç Ã̶ô¿¡ ³»¸®¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏ¿© ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
NIV |
"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. ÀÌ ¹é¼ºÀº °íÁýÀÌ ¼¼¾î ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿´´ø ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ÀÌ µµÀ¾°ú ¿©±â µþ¸° ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸®¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
"¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. ÀÌ ¹é¼ºÀº °íÁýÀÌ ¼¼¿© ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿´´ø ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ÀÌ µµÀ¾°ú ¿©±â ´Þ¸° ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸®¶ó." |
Afr1953 |
So spreek die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Kyk, Ek bring oor hierdie stad en al sy stede al die onheil wat Ek daaroor gespreek het, omdat hulle hul nek verhard het om na my woorde nie te luister nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ë¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú! |
Dan |
S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: Se, over denne By og alle Byerne, der h©ªrer til den, sender jeg al den Ulykke, jeg har truet den med, fordi de gjorde Nakken stiv og ikke h©ªrte mine Ord. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will ?ber diese Stadt und ?ber alle ihre St?dte all das Ungl?ck bringen, welches ich ?ber sie geredet habe; denn sie haben ihren Nacken verh?rtet, um meine Worte nicht zu h?ren. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will ?ber diese Stadt und ?ber alle ihre St?dte all das Ungl?ck bringen, welches ich ?ber sie geredet habe; denn sie haben ihren Nacken verh?rtet, um meineWorte nicht zu h?ren. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ?ber diese Stadt und ?ber alle ihre St?dte all das Ungl?ck kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum da©¬ sie halsstarrig sind und meine Worte nicht h?ren wollen. |
GerSch |
So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe ?ber diese Stadt und ?ber alle ihre St?dte all das Ungl?ck, das ich wider sie geredet habe; denn sie haben sich halsstarrig gezeigt, um auf meine Worte nicht zu h?ren! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. |
AKJV |
Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring on this city and on all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
ASV |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. |
BBE |
The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send on this town and on all her towns all the evil which I have said; because they made their necks stiff, so that they might not give ear to my words. |
DRC |
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, and they might not hear my words. |
Darby |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her cities all the evil that I have spoken against it; for they have hardened their necks, not to hear my words. |
ESV |
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, (ch. 7:26; 2 Chr. 30:8) because they have stiffened their neck, (ch. 25:3) refusing to hear my words. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon this citie, and vpon all her townes, all the plagues that I haue pronounced against it, because they haue hardened their neckes, and would not heare my wordes. |
GodsWord |
"This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to bring on this city and on all its towns the disasters that I threatened. They've become impossible to deal with, and they refuse to obey me." |
HNV |
Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel, Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I havepronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. |
JPS |
'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear My words.' |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD of the hosts, God of Israel said: Behold, [I] bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have spoken against her because they have hardened their necks that they might not hear my words.: |
LITV |
So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring to this city, and on all its towns, all the evil that I have spoken against it, because they have stiffened their necks in order not to hear My words. |
MKJV |
So says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have spoken against it, because they have hardened their necks so that they might not hear My words. |
RNKJV |
Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
RWebster |
Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks , that they might not hear my words . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! brining in against this city, and upon all the cities thereof, The whole calamity which I have pronounced against her,?Because they stiffened their neck, that they might not hear my words. |
UKJV |
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
WEB |
Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I havepronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. |
Webster |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
YLT |
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck--not to hear My words!' |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur cxi tiun urbon kaj sur cxiujn gxiajn vilagxojn la tutan malfelicxon, kiun Mi eldiris pri gxi; cxar ili obstinigis sian nukon kaj ne auxskultas Miajn vortojn. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |