¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 19Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¿ø¼ö¿Í ±×µéÀÇ »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚ¿¡°Ô µÑ·¯½Î¿© °ï°æ¿¡ ºüÁú ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÆµéÀÇ »ì, µþÀÇ »ìÀ» ¸Ô°Ô ÇÏ°í ¶Ç °¢±â Ä£±¸ÀÇ »ìÀ» ¸Ô°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϰí |
KJV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. |
NIV |
I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ´Þ·Áµå´Â ¿ÜÀû¿¡°Ô Æ÷À§µÇ¾î ½Ã¹ÎµéÀº ¾Æµé µþµéÀ» Àâ¾Æ ¸Ô´Ù ¸øÇÏ¿© ³ªÁß¿¡´Â ÀúÈñ³¢¸® Àâ¾Æ ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ´Þ·Áµå´Â ¿ÜÀû¿¡°Ô Æ÷À§µµÀÌ¿© ½Ã¹ÎµéÀº ¾Æµé µþµéÀ» Àâ¾Æ¸Ô´Ù ¸øÇÏ¿© ³ªÁß¿¡´Â ÀúÈñ³¢¸® Àâ¾Æ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.' |
Afr1953 |
En Ek sal hulle die vlees van hul seuns en die vlees van hul dogters laat eet, en hulle sal elkeen die vlees van sy naaste eet, in die bele?ring en in die benoudheid waarmee hulle vyande en die wat hulle lewe soek, hulle benoud sal maak. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Þ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Jeg lader dem ©¡de deres S©ªnners og D©ªtres K©ªd, den ene skal ©¡de den andens K©ªd under Belejringen og den Tr©¡ngsel, deres Fjender og de, der st?r dem efter Livet, volder dem. |
GerElb1871 |
Und ich werde sie das Fleisch ihrer S?hne und das Fleisch ihrer T?chter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedr?ngnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedr?ngen werden. - |
GerElb1905 |
Und ich werde sie das Fleisch ihrer S?hne und das Fleisch ihrer T?chter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedr?ngnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedr?ngen werden. - |
GerLut1545 |
Ich will sie lassen ihrer S?hne und T?chter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedr?ngen werden. |
GerSch |
Und ich will ihnen das Fleisch ihrer S?hne und ihrer T?chter zu essen geben, da©¬ einer des andern Fleisch fressen soll in der Angst und Not, mit der ihre Feinde und die, welche ihnen nach dem Leben trachten, sie bedr?ngen werden. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them. |
AKJV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and narrow place, with which their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. |
ASV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them. |
BBE |
I will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life. |
DRC |
And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives shall straiten them. |
Darby |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the straitness wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. |
ESV |
(Lev. 26:29; Deut. 28:53; Isa. 9:20; Lam. 2:20; 4:10; Ezek. 5:10) And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and everyone shall eat the flesh of his neighbor (Deut. 28:53, 55, 57) in the siege and in the distress, with which their enemies and those who seek their life afflict them. |
Geneva1599 |
And I will feede the with the flesh of their sonnes and with the flesh of their daughters, and euery one shall eate the flesh of his friende in the siege and straitnesse, wherewith their enemies that seeke their liues, shall hold them strait. |
GodsWord |
I will make the people eat the flesh of their sons and daughters. They will eat each other's flesh during blockades and hardships that their enemies impose on them when they want to kill them." |
HNV |
I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of hisfriend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them. |
JPS |
and I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them. |
Jubilee2000 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each one shall eat the flesh of his friend in the siege and straitness, with which their enemies and those that seek their souls shall straiten them. |
LITV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies and those who seek their life shall distress them. |
MKJV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies and those who seek their lives shall distress them. |
RNKJV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them |
RWebster |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters , and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress , with which their enemies , and they that seek their lives , shall distress them. |
Rotherham |
And I will suffer them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, yea every one?the flesh of his friend, will they eat,?in the siege and in the straitness, wherewith, their enemies, and they who seek their lives, will straiten them. |
UKJV |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and strictness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. |
WEB |
I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of hisfriend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them. |
Webster |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them. |
YLT |
And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life. |
Esperanto |
Kaj Mi mangxigos al ili la karnon de iliaj filoj kaj la karnon de iliaj filinoj, kaj cxiu mangxos la karnon de sia proksimulo, dum la siegxo, kaj en la premado, per kiu premos ilin iliaj malamikoj kaj la sercxantoj de iliaj animoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |